徽帮棋友会

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 围棋
查看: 163|回复: 2

中国围棋协会+人民出版社 发布中英围棋术语辞典

[复制链接]

329

主题

339

帖子

1129

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1129
发表于 6 天前 | 显示全部楼层 |阅读模式
中英围棋术语辞典正式发布

  2月19日下午,中国围棋协会和人民出版社联合举行《中英围棋术语辞典》云发布,标志着第一部国家层面出版的中英文双语围棋术语辞典正式面世。
  云发布在中国围棋协会和人民出版社各设一处会场。中国围棋协会主席林建超、人民出版社社长蒋茂凝、编撰团队代表以及人民日报、新华社、中央广播电视总台、人民网、央视频、中国体育报、天元围棋频道、新浪网、腾讯网、弈城网、弈客围棋等十余家媒体参加了云发布。
  围棋起源于中国,向世界传播走过了四个历史性年轮:公园2世纪前后,向中原以外的民族地区传播;5世纪前后,向朝鲜半岛和东瀛传播;20世纪后,真正走向世界。进入21世纪,智能时代的到来,对围棋世界的沟通与交流发出了更强烈的呼唤,更迫切的需要围棋术语的规范表达。围棋作为中华文化的精神标识之一、公认的国际公共产品,对语言有特殊的要求。因为围棋有自己的思维方式、术语范式和沟通模式。标准规范的术语是沟通黑白世界必不可少的工具和桥梁。中国围棋协会提出建设世界围棋中心性强国战略目标的一个重要方面,就是推动围棋语言的统一和规范。
  《中英围棋术语辞典》的出版是中国围棋协会贯彻落实中央和国家领导机关关于推动中国围棋文化走出去工作安排的重要举措之一。辞典自2013年开始启动编纂,2019年曾有试印本在世界围棋峰会上受到各国代表好评,历时七年正式出版,是中国首部编写出版的中英双语围棋术语辞典。辞典共收录近700个中英双语围棋术语,呈现方式包括中文名称、英文名称、编号、拼音、定义、解释、配图等。力图用准确的英文还原围棋技术术语原貌,侧重属于体系构造,强调术语逻辑关系。编写团队由年轻的围棋文化和语言学者组成,语言风格、归类编排都具有鲜明的特点,其探索性值得鼓励。本书的编写既体现了围棋超越国界、民族、语言、文化、时代、意识形态界限和个体差异的文化特征,也蕴含着中国围棋人在面对世界、面向未来时的崭新“世界观”。
  当前,世界77个国家和地区建立了围棋协会,并积极开展围棋推广普及,全球围棋人口与日俱增,而在教与学的过程中,人们对标准的中英双语术语名称、释义的需求也更为迫切。这本辞典的面世将在很大程度上解决教学需求,对推动中英围棋术语的统一和规范、促进围棋在世界范围的普及和推广将起到积极的作用。

回复

使用道具 举报

329

主题

339

帖子

1129

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1129
 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
由小川:中英围棋术语辞典是行业发展时代需求

由小川(右)在发布会现场

  2月19日,《中英围棋术语辞典》发布会在中国围棋协会和人民出版社同步举行,编写组成员清华大学副教授由小川到场并致辞,具体内容如下:
  各位中国围棋协会的朋友,出版界同仁,读者朋友们大家下午好,俗话说元宵节前都是年,借此机会向大家拜个晚年。我手中这本《中英围棋术语辞典》,前后历时7年多的时间,凝聚了编译团队30余人的心血,受到了中国围棋协会和人民出版社的高度重视,今天正式面向读者,我的心情很激动。
  编写这本辞典,首先是基于围棋行业发展的时代需求。这些年,中国围棋在竞技上取得了优异的成绩,在国内的普及推广方面也保持着很好的发展态势。但在围棋文化以及海外推广方面,我们认识到有一些基础工作需要有人来完成。通过清华围棋基金长期与欧美围棋界的交流(受二战后日本推广围棋文化的影响,他们所掌握的围棋术语大多为日文音译,在此对日本围棋界长期的努力深怀敬意),我们深切感受到原生英文围棋词汇对于降低海外围棋普及门槛的重要性,以及中华传统文化在海外推广的过程中不可缺失的历史使命感。一些海外的合作者也向我们发出了诚恳的约稿请求。这本中英围棋术语辞典,可以说在这方面填补了空白,为今后的中国围棋文化走出去打下了基础。
  其次,围棋术语处于不断的发展和变化中,上一本内容较为完备的中文围棋术语辞典已经是三十年前的作品,这三十年来发生了许多围棋术语的更新换代,因此需要一本新的术语辞典来记录和表现这些变化。
  第三,我们对围棋术语有搭建体系的新想法。以往的围棋词典多以罗列和描述为主,而我们认为围棋术语作为一种话语体系,其天然地存在一系列层级关系。围棋基本术语主要是在描述棋子与其它棋子的时空关系,这种时空关系能够以理性和逻辑的方式呈现出来。在这种认识的基础上,我们尝试建立了一种全新的术语分类与定义方式,希望使围棋术语的层次更分明、逻辑更清晰,减少含混不清或不充分的定义,以便于宣传推广和进一步的研究与应用。
  在编写这本辞典的过程中,我们编写组参考查阅了许多中外各语种已有的围棋辞典,获得了不少助益,其中对我们帮助最大的著作当属1989年出版的赵之云先生夫妇编写的《围棋词典》。赵之云先生夫妇编写的《围棋词典》收录术语条目繁多,他们以二人之力对一千多个从古至今的围棋词条进行了收录和解释,在那个计算机尚未普及的时代,这一工作的艰辛是很难想象的。借此机会,我想代表我们编写组向赵之云先生夫妇致敬。
  此外,十多年前韩国南治亨教授用英文出版的《围棋术语词典》在欧美已应用于围棋普及,这本词典也是我们的重要参考书目,在此对南教授表示感谢。
  整体结构上,我们将围棋术语分为着法、手段、常用语、规则、棋型、棋谚六大类。
  围棋术语,从其来源而言,是由于人们对用语言文字来交流和分享对弈过程有需求。最基础的术语,就是对落在棋盘上的棋子的命名。这个命名的方式,就是对当前落子与盘上已有的棋子根据敌我、方向、距离等因素进行区分,从而以不同的名称来表示这些分别。这类术语,比如“飞”、“挖”等等,我们将它称为基本着法,某个基本着法与某些元素组合可以形成复合着法,如“飞压”、“挖断”等等。根据着法之间的这种联系,我们便把复合着法作为子项放在其所依托的基础着法之下,比如“飞”词条的下一级有“小飞”、“大飞”等等,而“大飞”下一级还有“仙鹤伸腿”,这样一来,不同着法之间的关联便能够显示地非常清楚,而不再只是罗列的并列关系,是本书的创新之一。
  在围棋术语中有一部分词条可以严格按照逻辑的方式给出定义,但更多的部分难以给出既简洁又精确的定义,因此在这本辞典中我们采取了“定义”与“解释”并用的方式。基本着法是用来表示子与子的关系,我们希望能够严格地描述出这个关系,使术语的定义与名称的吻合度尽量达到精确。在定义的原则上,我们力求严谨、充分和简明三者兼顾,在定义的过程中最困难的工作就是去面对和解决这些定义的原则冲突以求达到平衡。
  对于复合着法,我们更多地采用“解释”的方式,用已经给出定义的基本着法加上使其成为复合着法的其它条件来描述,并且视情况在解释中加入一些重要的词源与典故。基本着法如同文字里单个的字;复合着法如同由字组成的词;手段、棋谚等等就如同由词组成的句子。根据这种特征,我们在分类上首次使用了分层的方式,在术语的定义上则根据其类别来选择采用接近逻辑方式的“定义”还是偏描述性的“解释”。以往围棋词典中术语的定义更接近于这本辞典中的解释。这种定义方式是本书第二个创新点,我们希望通过逻辑更严密的方式对术语进行尽可能精确的描述。
  在翻译过程中,我们得到了大量生活在欧美的精通双语的棋手的帮助。他们日常围棋交流的经验是我们宝贵的财富。我们认为,辞典应该忠实记录语言而不是创造新的语言,我们专业的编译团队做到了这一点。
  对于术语词条的取舍,我们在凡例中谈到:“围棋历史悠久,其术语词汇浩如烟海,有古今中外之分,方言俗语之类,口语书面之别”。本书中文术语词条的主要选取原则是以实用为主,侧重于收录在当今时代较为常用的围棋术语。古代术语中,有些在其同义术语的解释中进行标注,有些因其在今日较为生僻少用而不再收录。受篇幅限制,人名赛事名等专有名词没有收录。
  《论语》中孔子说“必也正名乎”、“名不正则言不顺”,我们认为围棋术语辞典的编写就是一项“正名”的工作。通过对围棋术语的分类、定义与解释,使围棋术语的界限清晰、名实相符,使人们能够更好地记录与言说围棋,既保留其发源地的文化韵味,又尽量去音译化,采用原生词汇以便于理解。我们希望这部辞典可以成为进一步围棋文化研究以及普及推广的基础工具。
  由于辞典条目繁多,时间有限,一些疏漏错误在所难免,希望读者朋友批评交流指正。
  谢谢大家!
  由小川
  2021年2月19日于中国围棋协会

回复

使用道具 举报

329

主题

339

帖子

1129

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

积分
1129
 楼主| 发表于 6 天前 | 显示全部楼层
林建超:中华优秀传统文化和走出去的巨大贡献
林建超接受采访

  2月19日,《中英围棋术语辞典》发布会在中国围棋协会和人民出版社同步举行,中国围棋协会主席林建超到场致辞,盛赞本书的出版是对中华优秀传统文化的巨大贡献,也是对中华文化走出去的巨大贡献。以下是林建超发言详细内容:
  这是中国第一部国家层面的围棋双语辞典面世,这是中国也是世界围棋发展上的一件大事,也是人民出版社作为党和国家高端出版社,向社会奉献围棋精品的第一步,是中国围棋协会贯彻中宣部和体育总局围棋文化走出去的关键一步。
  围棋是中华民族奉献给世界的智慧之果,在当今世界得到了广泛,迅速,深度的传播,可以用兴旺火爆来形容,特别是人工智能的加入,让这样的传播具有了鲜明的时代特色。
  当今世界五大洲,77个国家和地区,都有了自己的围棋组织和联盟。跨国围棋运动需要什么,当然是沟通的纽带和桥梁。这本工具书的出版,它填补了围棋文化国际发展上的巨大的历史性空白,是真正意义上由中国人编写,中英文围棋工具书教科书,适应了围棋在当代世界发展的迫切需要。
林建超致辞

  在近100多年来,世界围棋传播主要贡献者有日本、韩国等一些人,但从历史长河来看,从发源地中国走向世界有四个年轮。公元二世纪,中国中原向周边少数民族传播;公元五世纪,向东瀛和海上丝绸之路周边国家传播;公元十五世纪,向欧洲传播;二十世纪,向全世界传播。这些传播的本质都是对中华文化的回归和认识。
  现在中国围棋在自身兴旺发展的基础上,走向世界的新历史阶段,成为了实现中国围棋重新成为世界围棋中心性强国的组成部分。最迫切需要的当然还是全世界中国与外国围棋人思想和文化的交流。语言是这一轮中国围棋文化走出去,最重要的交往工具。人们迫切地需要由中国出版,能为世界所接受的中英文围棋工具书。
  中国围棋文化走出去,中外围棋文化的交往,本质上都是思想的交往,都要借助于语言工具实现。从七年前开始的编撰工程,适应了历史发展的大需求。
  我现在还记得2013年在清华大学召开的那次研讨会,我提到了现在我们前所未有地走到了世界舞台的中央,需要围棋领域的语言交往,需要这样的工具和桥梁。现在七年多过去了,经过了编撰团队的艰辛努力,这个目标实现了,这是极其不容易的事情。
  编写团队是由青年为主的文化、科技、围棋、语言专家组成,以他们创造性劳动,在中国围棋协会的全力指导支持下,在人民出版社的支撑下,完成了这个工程。
  这本术语辞典的特点现在还不能够非常透彻的定义,需要我们和各国围棋爱好者在实践中共同体验和品鉴。但这本书至少在以下方面实现了突破,第一,由外国人为主编纂转向中国人编纂。第二,由音译为主向意译为主转变。第三,由旧围棋知识和技术文化体系向当代人认可的文化体系转变,构成了新的逻辑体系,是时代的产物。第四,由民间为主群众性探索向国家层面支持和出版的工程建设。这本书两年多前就进入了中央和国家机关的工作指导体系。
  《中英围棋术语辞典》既是对中华优秀传统文化的巨大贡献,也是对中华文化走出去的巨大贡献,还有很多转变和第一,首次等意义,随着未来大家使用小册子,再来深化完善对它的认识。今天我们只是对这本书勾画轮廓,历史性定位,其他的意义需要读者在实践中评价。
  人民出版社在过程中付出了巨大的心血,非常感谢。感谢编撰团队年轻的专家团队,再接再励。
  (周游)


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

徽帮棋友会  

GMT+8, 2021-2-26 20:48 , Processed in 0.164898 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表