日本最近很流行说“伪中文”,乍一看全都是汉字,但是又和我们的中文差别很大,这是怎么来的呢?
因为日语里有很多汉字,他们直接省略平片假名,只保留汉字,就会变成这种“伪中文”的形式,语法虽然不通,但是可以理解意思。
可能是比较有趣,就像我们当年喜欢说火星文一样吧。反正“伪中文”就在网上火了起来,很多日本年轻人都在学,并发到社交网站上。
虽然日语里的汉字是从中国传来的,但是现在的意思和中文也不尽相同,有时候意思甚至还完全相反。比如日语的“大丈夫”是“没关系”的意思,中文里的“大丈夫”是“男子汉”的意思。
那日本人也会很好奇,他们的这种“伪中文”,中国人真的可以看懂吗?
所以日本综艺里,搞笑艺人イモト就来到重庆超市,试图用“伪中文”和店员严先生进行交流沟通。不过妹子,你的眉毛也太引人注目了吧!
妹子先用“伪中文”进行了自我介绍,大家也可以猜猜她想表达的是什么意思。
“今我無彼氏”,学日语的我们都知道“彼氏”就是男朋友的意思,但是没有日语基础的小哥是一脸懵逼的。
所以把“彼氏”改写成更简单直白的“男子”,小哥一下子就反应过来了。
接下来的一句,Emmm...妹子!麻烦你矜持点啦!
其实理解为“我想要男朋友”更好些吧,但是小哥理解为“喜欢男人”也被イモト认可了。
之后妹子还补了一句...
咦?突然的表白环节是怎么回事?甚至还秒被拒绝哈哈哈!
之后正式开始“伪中国语”游戏,妹子写出自己想要的东西,然后店员小哥就去找,如果找对了那么这个商品就送给妹子啦~
|