徽帮棋友会

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 围棋
查看: 832|回复: 0

美国网友问:为什么中国总是不愿意屈服于欧美强国的力量之下?

[复制链接]

1222

主题

1356

帖子

5102

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5102
发表于 2022-12-5 01:30:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
要说这些年向美国屈服的国家可真是不少,就比如有日本、俄罗斯、伊朗、英国等,可是看看他们的遭遇,可真没见到向美国妥协有什么好处。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:为什么中国总是不愿意屈服于欧美强国的力量之下?我们看看各国专家网友的观点。

问题:为什么中国不愿屈服于美国的力量之下?


海外网友戴维•莱维的回答


If you understand the modern history of China, you will know that the survival of Chinese people is not easy.
如果你了解中国近代史,你就会知道中国人的求生历程并不容易。
From the Opium War in 1840 to the Sino Japanese War in 1894 to the invasion of China by the Eight Power Allied Forces in 1900. The decadent feudal monarchy of the Qing Dynasty was seriously behind the times, and China became a semi colonial and semi colonial country. The Chinese were oppressed by the monarch, foreigners and landlords, so they began to rebel.
从1840年鸦片战争,到1894年中日战争,再到1900年八国联军入侵中国。清朝腐朽的封建君主制严重落后于时代,中国沦为半殖民地半殖民地国家。中国人受到君主、外国人和地主的多重压迫,因此他们开始反抗。


The 1911 revolution finally succeeded. In 1912, the last feudal dynasty in China collapsed, the Qing emperor abdicated, and Sun Yat sen led the establishment of the Republic of China.
1911年革命终于成功。1912年,中国最后一个封建王朝垮台,清朝皇帝退位,孙中山领导的中华民国成立。
However, during the period of the Republic of China, various regions were occupied by warlords, foreigners continued to colonize and invade, the government of the Republic of China betrayed national sovereignty, warlords oppressed the people, and landlords exploited farmers. China is still poor and backward. At that time, ordinary people like me were inferior to white people.
然而,在中华民国时期,各地被军阀占领,外国人继续殖民和侵略,民国政府背叛国家主权,军阀压迫人民,地主剥削农民。中国仍然贫穷落后,在当时像我这样的普通人对白人来说不如猪狗。


Yes, the Chinese people saw the western tactics of democracy and freedom 100 years ago. Politicians took the army to vote and money to vote, while ordinary people watched in ignorance and numbness.
是的,中国人民在100年前就看到了西方所谓民主和自由的伎俩。政客们带着军队去投票,带着钱去投票,普通人在无知和麻木中旁观。
Since modern times, the Chinese people hope to restore the past glory. They tried everything: constitutional monarchy, parliamentary system, multi-party system, presidential system, restoration of monarchy, military government... Believe me, the Chinese tried all the systems they heard of, but failed without exception.
近代以来,中国人希望恢复昔日的辉煌。他们尝试了一切:君主立宪制、议会制、多党制、总统制、恢复君主制、军事政府……相信我,中国人尝试了他们听说的所有制度,但无一例外地失败了。


Because no matter what system, no matter what packaging, China at that time was essentially a monster mixed with colonial and feudal systems. Foreigners>rulers>landlords>people, and the bottom people lived in hunger and humiliation every day.
因为无论什么制度,无论如何包装,当时的中国本质上都是一个混合了殖民和封建制度的怪物,外国人>统治者>地主>人民,最底层的人每天都在饥饿和屈辱中生活。
The Chinese naively believe that they can copy the capitalist model of the western powers. However, as an agricultural country, under the economic dumping and military pressure of the western powers, China, which is weak, cannot do this. The enterprise went bankrupt and the people were destitute. Later, when World War I broke out, the Chinese finally found that not only the old Western powers did not allow Asians to develop, but they also showed no mercy to the new white capitalist countries (such as Germany). In order to compete for colonies and markets, white people killed each other, killing tens of millions of people
当时的中国人天真地认为他们可以复制西方列强的资本主义模式。但作为一个农业国家,在西方大国的经济倾销和军事压力下,实力较弱的中国根本无法做到这一点。企业破产了,人民一贫如洗。后来,当第一次世界大战爆发时,中国人终于发现,不仅旧西方列强不允许亚洲人发展,而且他们对新的白人资本主义国家(如德国)也毫不留情。为了争夺殖民地和市场,白人互相残杀,杀害了数千万人…


At the beginning of the 20th century, Chinese politicians gave up their initial fantasies and tried to become the running dogs of western powers, at least to improve their national strength. Just like Japan, it follows the example of Britain and gets development opportunities. However, the Paris Peace Conference in 1919 severely slapped China, and the western powers handed over the Chinese land to Japan in front of the Chinese. They told the Chinese that they had no chance to be a dog and that they could only be exploited at will. The so-called "axiom conquers power" is just a beautiful fairy tale.
20世纪初,中国各路政客曾放弃最初的幻想,试图成为西方大国的附庸,至少是为了提高他们的国家实力。就像日本一样,效仿英国,获得发展机会。然而,1919年的巴黎和会狠狠地打了中国一巴掌,西方列强在中国人面前把中国人的土地交给了日本。他们告诉中国人,你们连当狗的机会都没有,中国人只能被任意剥削。所谓的“公理战胜强权”只是一个美丽的童话故事。
The whole country was firmly controlled by the western colonists, and then the colonial agent government and feudal landlords, who drank the blood of the people, regardless of what the country would become. (Isn't this exactly the same as some so-called democratic countries in Africa and South America?)
整个国家被西方殖民者牢牢控制,然后是殖民者的代理政府和封建地主,他们吸食人民的鲜血,不在乎国家会变成什么样子。(这不正与非洲和南美的一些所谓民主国家一样?)
Do you know why even if China takes the initiative to become a vassal of the West, Westerners will not necessarily accept it? Because they will not allow a unified China to exist. Thousands of years of history has proved that once China is unified and can develop steadily, it will be strong. Westerners only want a divided, poor and ignorant China. Since 100 years ago, Westerners have been trying to split China, because they only want cheap raw materials and labor.
你知道为什么就算中国主动成为西方的附庸西方人也不一定会接受吗?因为他们不会允许一个统一的中国存在。几千年的历史证明,中国一旦统一,能够稳步发展,就一定会强大。西方人只想要一个分裂、贫穷、无知的中国。从100年前到现在,西方人一直试图分裂中国,因为他们只想要廉价的原材料和劳动力。
However, the Chinese people will never accept this result. Since 221 BC, all Chinese people have rejected any split, which is the core value of Chinese culture. Don't forget that China is a civilization disguised as a country. We are very clear that the purpose of the Westerners' splitting up China is to destroy Chinese civilization.
但中国人永远不会接受这个结果,自公元前221年以来,所有中国人都拒绝任何分裂,这是中国文化的核心价值观。别忘了,中国是一个伪装成国家的文明。我们很清楚,西方人分裂中国的目的是破坏中国文明。
Then on May 4, 1919, the May 4th Movement broke out in China, which was the most important enlightenment movement in modern China. The May 4th Movement, as the dividing line between modern and contemporary China, completely changed the thinking of Chinese people. Let the Chinese know who the enemy is and how to become a modern country.
随后在1919年5月4日,中国爆发了“五四运动”,这是近代中国最重要的启蒙运动。五四运动作为中国近现代的分界线,彻底改变了中国人的思维。让中国人知道敌人是谁,以及如何成为一个现代化国家。
In the following years, various ideologies and theories entered China, and Marxism was one of them. At first, people just regarded him as a joke. But when the Soviet Union was founded in 1922, the Chinese people and the world found that the previous revolution was just a power competition between nobles. One warlord attacks another, and one government replaces another. People followed blindly, paid their lives and blood, and finally they were still slaves, but the slave owners were replaced. But Marxism is different. The people at the bottom can establish a country belonging to the people through revolution. It is not a country of warlords, landlords or western agents.
在随后的几年里,各种意识形态和学说进入中国,马克思主义就是其中之一。起初,人们只是把他当作一个笑话,但当1922年苏联成立时,中国人民和全世界发现,以前的革命只是贵族之间的权力竞争。一个军阀攻击另一个军阀,一个政府取代了另一个政府。人们盲目追随,付出了生命和鲜血,最终他们仍然是奴隶,但奴隶主被取代了。但马克思主义不同。底层人民可以通过革命建立一个属于人民的国家,而不是一个属于军阀、地主或西方傀儡的国家。
Do you know how crude the first meeting of the CPC in July 1921 was? Only 12 people attended the meeting. They were interrupted by the police during the meeting. These people had to run to a small boat to finish the meeting.
你知道1921年7月中国共产党第一次会议有多简陋吗?只有12人参加了会议。会议期间,他们被警察打断了。这些人不得不跑到一条小船上完成会议。
Under the leadership of Dr. Sun Yat sen and the Soviet Union, there was a period of cooperation between the CPC and the Kuomintang. In 1923, the two parties cooperated for the first time. Party members from both sides exchanged identities. Communists joined the Kuomintang in their personal capacity. It should be pointed out that at this time the Communist Party had no army at all. They hoped to improve the country with the Kuomintang in a peaceful way, because both parties were followers of Dr. Sun Yat sen.
在孙中山先生和苏联的领导下,中国共产党和国民党曾经有过一段合作时期。1923年,两党首次合作。双方党员交换了身份。共产党人以个人身份加入国民党。应该指出的是,此时的共产党根本没有军队。他们希望以和平的方式与国民党一起改善国家,因为两党都是孙中山先生的追随者。
However, the reactionary forces represented by Chiang Kai shek felt that their power was under threat. On April 12, 1927, he launched a surprise attack, killing a large number of Communists, which was known as the "April 12 Incident". On July 15, 1927, the Kuomintang launched the "July 15 counter revolutionary coup", which was still a massacre.
然而,以蒋介石为代表的反动势力觉得自己的权力受到了威胁。1927年4月12日,他发动了一次突然袭击,屠杀了大量共产党人,这就是著名的“4·12事件”。1927年7月15日,国民党发动了“7·15反革命政变”,这仍然是一场大屠杀。
At first, they slaughtered Communists; Later, they slaughtered people who looked like Communists; Finally, anyone who looks different from them will be killed. For example, your hair style, your clothes, you have a pen. Do you know what the Kuomintang's slogan was then? "I would rather kill a thousand people by mistake than let one go."
一开始,他们屠杀共产党人;后来,他们屠杀了看起来像共产党人的人;最后,任何看起来与他们不同的人都会被杀。例如,你的发型,你的衣服,你拿着钢笔。你知道当时国民党的口号是什么吗?“宁愿误杀一千人,也不愿放过一个人。”
Even Hitler, before persecuting the Jews, at least invented a fire and then launched a public opinion. What did Chiang Kai shek do? Tell his army: Go to the street and kill anyone who looks like a Communist.
即使是希特勒,在迫害犹太人之前,也至少编造了一场大火,然后发动了舆论。蒋介石做了什么?告诉他的军队:滚到街上,杀死任何看起来像共产党员的人。
Even a grand article about the Communist Party and Mao Zedong can not be completed. Here I only say two things:
关于共产党和毛泽东主席的伟大,即使是一篇宏大的文章也写不完,这里我只说两点:
1. The CPC has always known that China cannot imitate others. Whether the Soviet Union or the United States, China has its own unique culture and national conditions, and must have its own way. China will never become a vassal of other countries.
1.中国共产党一直知道,中国不能模仿别人。无论是苏联还是美国,中国都有自己独特的文化和国情,必须有自己的道路。中国永远不会成为其他国家的附庸。
2. The CPC has been attacked by the enemy countless times, and the struggle continues. But the party is developing rapidly, and anything that cannot kill it will make it stronger.
2.中国共产党无数次受到敌人的攻击,斗争不断,但这个党正在迅速发展,任何不能杀死它的东西都会使它变得更加强大。
Before the Holocaust, there were 58000 Communist Party members, and after the Holocaust, there were 10000.
大屠杀前,共产党员有5.8万人,大屠杀后为1万人。
The reactionaries are mad, and even those in the Kuomintang who sympathize with the Communist Party will be killed. The Kuomintang originally had 600000 members, but after the massacre it became 220000!
反动派疯了,连国民党中同情共产党的人都会被杀。国民党原本有60万党员,但大屠杀后变成了22万!
The Communist Party was almost wiped out. They finally realized that they could not rely on anyone, but only on themselves, and they must have their own army. In the days that followed, they avoided arrest and massacre everywhere, gained strength from the people and defeated their opponents... until the founding of New China in 1949.
共产党员几乎全军覆没,他们终于意识到不能依靠任何人,只能依靠自己,必须拥有自己的军队。在随后的日子里,他们避免了各地的逮捕和屠杀,从人民那里获得了力量,打败了他们的对手……直到1949年新中国成立。
During the four years from 1930 to 1933, Chiang Kai shek launched five large-scale encirclements and suppression campaigns against the Communist Party, and his army increased from 100000 to 1 million. In order to escape the siege, the Communist army marched 12500 kilometers on foot and fought hundreds of battles with the Kuomintang army, local warlords and big landlords. The Communist Party lost 90% of its troops, from 300000 to 30000. Countless soldiers and officers with an average age of less than 30 were killed on the road.
从1930年到1933年的四年间,蒋介石对共产党发动了五次大规模围剿,他的军队从10万人增加到100万人。为了躲避围攻,共产党军队徒步行进了12500公里,与国民党军队、地方军阀和大地主进行了数百场战斗。共产党损失了90%的军队,从30万开始,到3万结束。无数平均年龄不到30岁的士兵和军官在路上丧生。
During the Second World War, the Communist Party had to face resistance against Japan on the one hand and guard against Chiang Kai shek's attacks on the other. But it was Japan's aggression that made the bottom Chinese see who was the real leader of the country. Countless young people crossed the blockade of the Japanese army and the Kuomintang army and went to Yan'an to join the Communist Party. The Communist Party's base area has become a holy place for the Chinese people.
在第二次世界大战期间,共产党不得不一边面对抗日,另一方面也要防范蒋介石的袭击。但正是日本的侵略让底层的中国人看清了谁才是这个国家的真正领导者。无数年轻人越过日军和国民党军队的封锁,前往延安加入共产党。共产党的根据地成为中国人的圣地。


After World War II, in order to deal with the Communist Party, the Kuomintang actually left Japanese war criminals in the army to continue killing. For example, the notorious Okamura Ningji once planned to "burn all, kill all, and rob all" in China. These people were hired by Chiang Kai shek as consultants because Chiang Kai shek thought he was very efficient in killing people.
二战结束后,为了对付共产党,国民党实际上把日本战犯留在军队里,让他们继续屠杀。例如,臭名昭著的冈村宁吉曾计划“三光政策“(烧光、杀光、抢光)在中国。这些人被蒋介石聘为顾问,因为蒋介石认为他杀人效率很高。
The behavior of the Kuomintang made the Chinese people more and more disappointed with them, and he lost the support of everyone. In the end, the Communist Party defeated Chiang Kai shek's Kuomintang, defeated the local warlords in the provinces, and unified China.
国民党的行为让中国人民对他们越来越失望,他失去了所有人的支持。最终,共产党打败了蒋介石的国民党,打败了各省的地方军阀,统一了中国。
A Japanese friend who supported the Communist Party heard the news of the founding of New China when he was dying. He said: Those people have finally succeeded. They have established their own country!
一位支持共产党的日本朋友在弥留之际听到了新中国成立的消息。他说:那群人终于成功了,他们建立了自己的国家!
Why has a seemingly powerless political party changed so much in the past 20 years? The answer is only people. The people hated the corruption and traitorous behavior of the Kuomintang, and recognized the ideals and governing ability of the Communist Party. The entire Chinese people voted with their lives for the weakest Communist Party. They sent the children to join the army and gave their food to the army. Because they want to build a country where the people are the masters, rather than continue to be slaves.
为什么一个看似无力的政党在20年里发生了如此大的变化?答案只有人民。人民痛恨国民党的腐败和卖国行为,承认共产党的理想和执政能力。整个中国人民用生命把票投给了最弱的共产党。他们把孩子们送去参军,并把家里的食物给了军队。因为他们想建立一个“人民当家作主”的国家,而不是继续做奴隶。
During the War of Liberation, the Kuomintang was short of troops, so they ran to the countryside, grabbed the peasants, tied them together with ropes, and sent them to the battlefield. These people were exploited by the government from birth, and they had to die. Without food and clothing, they were beaten and tortured in the army, forced to charge and die on the battlefield. This is what Westerners call a free and democratic government.
解放战争期间,国民党缺乏兵源,于是他们跑到乡下,抓住农民,用绳子把他们连在一起,送他们上战场。这些人从出生起就被政府盘剥,他们不得不被迫死亡。他们没有食物和衣服,在军队中被殴打和折磨,被迫冲锋在战场上死去。这就是西方人所说的自由民主政府。
Therefore, these "soldiers" have a deep hatred for the Kuomintang regime. Once captured or surrendered, as long as they recovered their strength after eating, they would rush to the Kuomintang positions with guns. The Communists allowed the prisoners to go home freely and pay their travelling expenses, but most of them chose to become soldiers of the Communist Party. These people are called "liberation fighters" (soldiers after liberation). They want to build a country that is no longer oppressed and exploited.
因此,这些“士兵”对国民党政权怀有深深的仇恨。一旦被俘或投降,只要吃完饭恢复体力,他们就会持枪冲向国民党阵地。共产党人允许俘虏自由回家并支付旅费,但大多数人选择成为共产党的战士。这些人被称为“解放战士”(解放后成为战士),他们想建立一个不再被压迫和剥削的国家。
Because there are too many people surrendering, the Communists can only erect two symbolic "gates" on the flat ground with branches and ammunition boxes, and then shout to the prisoners: The gate on the right represents joining the army. Go from here. Yes, I will give you guns and ammunition. The door on the left represents going home, and those who pass by will give you money to go home.
因为投降的人太多了,共产党人只能用树枝和弹药箱在平地上竖起两道象征性的“大门”,然后对囚犯喊道:右边的大门代表参军,从这里走是的,我会给你枪和弹药。左边的门代表回家,走过这里的人会给你钱回家。
Therefore, in the War of Liberation, the Kuomintang often had superior military strength before the war. As long as a battle is fought, the balance of forces will reverse, and even the entire regiment and all divisions will surrender.
因此,在解放战争中,国民党在战前往往拥有优越的军事实力。只要打一场仗,兵力平衡就会逆转,甚至整个团和所有师都会投降。
Chinese Marshal Chen Yi said that the victory of the Huaihai Campaign was driven by rickshaws. Because most of the materials for this war were collected by the people themselves and delivered to the Communist Party positions by rickshaws.
中国元帅陈毅说:淮海战役的胜利是靠人力车推动的。因为这场战争的大部分物资都是人民自发收集的,用人力车送到共产党的阵地。
How much has changed in China? Once, anyone could bully China, rob and kill anyone in China.
中国发生了多大变化?曾经,任何人都可以欺负中国,在中国抢劫和屠杀,任何人。
In order to sell opium, the British government did not hesitate to launch two wars to invade China, and used the fleet and artillery to force the Chinese to buy drugs. Compared with the British, the Colombian drug dealer Pablo Escobar is a saint.
为了贩卖鸦片,英国政府不惜发动两次战争入侵中国,动用舰队和大炮迫使中国人购买毒品。与英国人相比,哥伦比亚毒贩巴勃罗·埃斯科瓦尔简直是个圣人。
Britain, France, the United States, Germany, Japan, Portugal, Russia, Belgium, Italy and the Austro Hungarian Empire occupied Chinese territory, plundered Chinese resources and enslaved the Chinese people.
英国、法国、美国、德国、日本、葡萄牙、俄罗斯、比利时、意大利和奥匈帝国占领中国领土,掠夺中国资源,奴役中国人民。
Britain and France looted the world's most magnificent palace, set fire to it and fled. The stolen goods are still in their museum, telling the world about the acts of the robbers.
英国和法国洗劫了世界上最宏伟的宫殿,纵火后逃离。那些被盗的赃物仍在他们的博物馆里,向全世界讲述了劫匪的行为。
Any western country, any westerner can extort a sum of money from China.
任何一个西方国家,任何一个西方人,来到中国都可以勒索一笔钱。
Japan has carried out countless massacres, human experiments, bacteriological warfare and even killing competitions in China. I know many Westerners think Hitler is the devil. Believe me, if you know the Japanese atrocities, you will think that the German Nazis are just a coward without imagination.
日本在中国进行了无数的屠杀、人体实验、细菌战甚至杀戮比赛。我知道很多西方人认为希特勒是魔鬼,相信我,如果你知道日本人的暴行,你会认为德国纳粹只是一个没有想象力的懦夫。
Even the Kuomintang government, like western vassals, sucks blood from people.
甚至国民党政府也像西方的附庸一样,从人民身上吸血。
No one treats Chinese people as human beings, criminals have no conscience, and the dirtiest souls are hidden under the most noble slogans. Every time the West shouts slogans, the East will have bad luck. In ancient times, they robbed and killed in the name of God. In modern times, they rob and kill in the name of free trade. Now they rob and kill in the name of freedom and democracy. A robber is always a robber.
没有人把中国人当人,罪犯不会有良心,最肮脏的灵魂隐藏在最高尚的口号下。每次西方喊口号,东方就会倒霉。在古代,他们以上帝的名义抢劫和杀害。在现代,他们以自由贸易的名义抢劫和杀人。现在他们以自由和民主的名义抢劫和杀害。强盗总是强盗。
On September 21, 1949, Mao Zedong said at the first plenary meeting of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference: "The Chinese people have stood up." With the founding of New China, no one can bully us, enslave us or rob us.
1949年9月21日,毛泽东在全国政协第一次全体会议上说:“中国人民站起来了。”新中国成立了,没有人可以欺负我们、奴役我们或抢劫我们。
In 1950, China fought a terrible war with the United Nations forces led by the United States in Korea. You know what happened.
1950年,中国与美国领导的联合国部队在朝鲜打了一场可怕的战争,你知道发生了什么。
China is at war with 16 countries led by the United States. China has only been established for a year and has nothing. The Chinese army has no air control, no transportation capacity and poor logistics capability. Many armies do not even have winter clothes. Only dry flour and frozen potatoes are the only food. Without air control, he had to hide during the day and march at night. I dare not set fire, but only eat raw potatoes and drink snow water.
中国与以美国为首的16个国家开战,中国刚刚建立一年,一无所有。中国军队没有制空权,没有运输能力,后勤能力极差。许多军队甚至没有冬衣,只有干面粉和冷冻土豆是唯一的食物。由于没有制空权,他不得不白天躲起来,晚上行军。不敢放火,只能吃生土豆和喝雪水。
They fought face to face with dignity in the face of the world's most powerful army. The opponent has the best weapons and the best logistics. In the night of minus 55 degrees, Chinese soldiers in single clothes chased the enemy with their feet. Americans can even bridge their troops with airplanes.
他们面对世界上最强大的军队,面对面,有尊严地战斗。对手拥有最好的武器和最好的后勤。在零下55度的夜晚,中国士兵穿着单衣,用双脚追击敌人。美国人甚至可以用飞机架桥,让他们的军队逃走。
Finally, the Americans had to sit down, face their opponents with an equal attitude for the first time, sign the agreement that they did not win, end the war, and leave with their bodies.
最后,美国人不得不坐下来,第一次以平等的态度面对对手,签署没有赢得的协议,结束战争,带着尸体离开。
The Korean War was a war for the founding of China, which made all opposition forces give up the idea of destroying China by force. However, more difficult things have not come yet.
朝鲜战争是一场中国建国之战,这让所有反对势力打消了用武力摧毁中国的念头。然而,更困难的事情还没有到来。
From the day China was born, it was completely blocked by those countries that clamored for free trade. In the past, they robbed under the guise of free trade, but now they can't rob. They no longer talk about free trade.
从中国出生之日起,他就被那些叫嚣自由贸易的国家完全封锁了。过去,他们打着自由贸易的幌子抢劫,但现在他们不能抢劫了,他们不再谈论自由贸易了。
China has no machinery, no fertilizer and no grain. China can only do everything possible to mobilize all human resources to get rid of hunger and build its own industry.
中国没有机械,没有化肥,也没有粮食。中国只能尽一切可能调动所有人力摆脱饥饿,建设自己的工业。
Nevertheless, China refuses to become a vassal of other countries and adheres to the basic principle of independence. The Soviet Union helped China a lot, but when the Soviet Union wanted China to become a vassal state, China refused. The Soviet Union withdrew all its aid and was ready to go to war with China.
尽管如此,中国拒绝成为其他国家的附庸,并坚持独立的基本原则。苏联帮助了中国很多,但当苏联希望中国成为附庸国时,中国拒绝了。苏联撤回了所有援助,准备与中国开战。
At that time, the power of the Soviet Union frightened the whole West. In the most dangerous years, China hid all its domestic industries in mountainous areas. Chairman Mao and other leaders dare not gather in Beijing, but disperse throughout the country. Western countries may not know that that period was the most dangerous time for China. Even so, China did not bow to the Soviet Union.
当时,苏联的力量吓坏了整个西方。在最危险的几年里,中国把所有的国内产业都藏在山区。毛主席等领导人们不敢聚集在北京,而是分散在全国各地。西方国家可能不知道,那个时期是中国最危险的时刻。即便如此,中国也没有向苏联低头。
Finally, China has passed the most difficult period. China has begun to become independent, has its own industrial system, and is no longer exploited by Western countries.
最后,中国已经度过了最困难的时期。中国已经开始独立,拥有自己的工业体系,不再被西方国家剥削。
People always say, "Why can China make all products?" I will tell you that this is because the West has blocked China, making China determined to survive without relying on anyone. China must be able to manufacture all products.
人们总是说“为什么中国能制造所有产品?”我会告诉你,这是因为西方封锁了中国,使中国决心不依赖任何人而生存。中国必须能够制造所有产品。
There is an old Chinese saying: If my father can give me and my mother can give me, it is better to rely on myself. China cannot and will not rely on anyone.
中国有句古话:如果我的父亲能给我,我的母亲能给我的话,最好是依靠我自己。中国不能也不会依赖任何人。
What happened in China in 2021? You've all seen it. China did not plunder the colonies, nor set up a banana republic to squeeze other countries, but relied on its own efforts. Every penny in China is clean, and there is no looted item in the Chinese Museum.
2021,中国发生了什么?你们都看到了。中国没有掠夺殖民地,也没有建立一个香蕉共和国来压榨其他国家,而是自力更生。中国的每一分钱都是干净的,中国博物馆里没有一件被掠夺的物品。
Except for those countries that have joined the encirclement circle of the United States, China has always been with friends in Asia, Africa and Latin America and has not betrayed or deceived anyone. China remains committed. China never allows any guest to sit in a chair for interrogation, and always respects everyone in an equal way.
除了那些加入美国包围圈的国家外,中国一直与亚洲、非洲和拉丁美洲的朋友在一起,没有背叛任何人或欺骗任何人。中国仍然信守承诺。中国从不让任何客人坐在椅子上接受审问,并始终以对等的方式尊重每一个人。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

徽帮棋友会 ( 苏ICP备2022041640号-1

GMT+8, 2024-2-26 08:10 , Processed in 0.246823 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表