徽帮棋友会

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 围棋
查看: 1251|回复: 1
打印 上一主题 下一主题

印度网友问:中国是唯一延续至今的文明古国吗?还是中国人自夸?

[复制链接]

1251

主题

1385

帖子

5197

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5197
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2022-1-15 15:19:59 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
印度网友一向为自己国家作为四大文明古国之一而自豪甚至有点倨傲,但对印度文明未能传承到今天一直深感遗憾,有印度网友在美版知乎Quora上提问道:中国是唯一延续至今的文明古国吗?还是中国人自夸的?这个问题引起了各国网友的热议,他们撰文解释说:事实就是如此,不用怀疑。

问题:中国是唯一延续至今的文明古国吗?还是中国人自夸的?



网友亚瑟•戴恩的回答


I think you misunderstood. It's not the Chinese people's self righteousness, but the international consensus. Among the four major civilizations (Egypt, Babylon, India and China), China is the only ancient civilization that continues to this day. After thousands of years, it has never been interrupted.
我想你误会了,不是中国人自以为是,而是国际共识。在四大文明(埃及、巴比伦、印度和中国)中,中国是唯一一个延续至今的文明古国,历经千年,从未中断。
This is a blessing for the world. Egyptian civilization ended thousands of years ago, the cuneiform characters on cultural relics have long been forgotten, and its civilization has long been assimilated by Arab civilization.
这对世界来说是一件幸事,埃及文明在几千年前就结束了,文物上的楔形文字也早已被人们遗忘,其文明也早已被阿拉伯文明同化了。
Babylon has been invaded and destroyed several times in history, and now it has been lost in the long river of history.
历史上巴比伦曾数次遭到入侵和破坏,现在已湮没在历史的长河里。
Their language has disappeared, and few written books and books have survived. Only magnificent buildings can give us a glimpse of their style.
他们的语言消失了,文字典籍也极少留存下来,只留下宏伟的建筑得以让现在的我们一窥其当年的风采。
Indian civilization is better preserved than the other two civilizations, but it still experienced the colonial rule of Muslims and Britain. The recovery of its history and culture depends on the records of historical books and books handed down from China.
印度文明比其他两个文明保存得好一些,但仍然经历了穆斯林和英国的殖民统治,其历史文化的复原还要借助中国流传下来的史书典籍的记录。
China is very different. Its language and characters have been spread for thousands of years. Although they have been changed several times, square characters, as a variant of hieroglyphics, are easier to inherit and identify.
中国则大大不同,其语言和文字流传千年,虽然几经变更,但方块字作为象形文字的变种,更加易于传承和识别。
The language system has never been interrupted, and the track of language evolution is very clear.
他们的语言系统从未中断过,语言演变的轨迹非常清晰。
Any Chinese with secondary school education or above can read poetry and articles 2500 years ago. If they have learned some calligraphy, there is no problem in identifying inscriptions and even oracle bones 3000 years ago.
任何受过中学以上教育的中国人都可以阅读2500年前的诗歌和文章,如果学过一些书法,鉴别3000年前的铭文甚至甲骨文都没有问题。
More importantly, the theories of Confucianism and Taoism have been handed down from heart to heart, and the education system formed by them has become an important carrier for the continuation of Chinese civilization. These valuable heritages still exist in the daily practice of the Chinese people.
更重要的是,儒道百家的理论心口相传,其形成的教育体系成为中国文明延续的重要载体。这些宝贵的遗产至今仍存在于中国人的日常实践之中。
Although China has experienced countless cultural disasters, such as the invasion of Mongolia, the rule of Manchu and Qing Dynasties, the Opium War and the war of aggression against China, they have been assimilated or expelled. Thanks to the resistance of the Chinese people and the inclusiveness of culture, the Chinese civilization has not completely disappeared like Egypt and Babylon.
尽管中国经历了无数的文化灾难,如蒙古入侵、满清统治、鸦片战争、侵华战争等,他们或被同化,或被驱逐,得益于中国人民的抗争和文化的包容性,中华文明并没有像埃及和巴比伦那样完全消失。
Chinese have reason to be proud of their ancient civilization, which has endured countless hardships and nearly endangered several times, but in the end fortunately, this spirit has been preserved and will never die.
中国人有理由为他们的古代文明感到自豪,它经历了无数的苦难,有好几次几乎濒临灭绝,但最终幸运的是,这种精神被保存下来了,而且永远不会消亡。

网友瑞恩•科莫的回答


In terms of words, Chinese civilization is the only primitive civilization that continues to this day. All primitive civilizations use hieroglyphics. On the contrary, all civilizations written with letters can not be primitive civilizations, but derived civilizations.
从文字上看,中华文明是唯一延续至今的原始文明。所有原始文明都使用象形文字,反之,所有使用字母书写的文明都不可能是原始文明,而是衍生文明。
Under the influence of the powerful primitive civilization, the text system of the derived civilization generally borrows the words of the primitive civilization to pronounce, and gradually evolves from hieroglyphs to letters to express and pronounce, and finally turns into letter writing. Katakana and kana in Japanese Chinese characters are like this.
在强大的原始文明的影响下,衍生文明的文字系统一般借用原始文明的文字来发音,并逐渐由象形文字演变为字母来表达和发音,最后变成了字母书写,日本汉字中的片假名和假名就是这样。
Even with their own characters, the wide use of Chinese characters in Japan still reflects the extent to which the Japanese are influenced by Chinese civilization.
即使有了自己的文字,汉字在日本的广泛使用仍然反映了日本人受中华文明的影响程度。
In Korea, the declaration of independence is also written in Chinese characters. Even if Chinese characters are abolished, the Korean constitution cannot get rid of Chinese characters.
在韩国,《独立宣言》也是用汉字写成的,即使废除汉字,韩国宪法也无法摆脱汉字。
In Korean history, Chinese characters were used by aristocrats, and letter writing was only to promote the popularization of civilian education.
在韩国历史上,汉字是贵族使用的,而字母书写只是为了促进平民教育的普及。
From the perspective of tradition and philosophy, Chinese civilization has both ancient and modern characteristics. In other words, Chinese civilization has been the product of its own development from the ancient stone age to the present.
从传统和哲学的角度来看,中华文明既有古代的特点,也有现代的特色,也就是说,中华文明从远古的石器时代到现在,一直是自身发展的产物,从未中断过。
What is Chinese civilization?
什么是中华文明?
When the Buddha thought about life, contemporary Chinese philosophers thought about human nature.
当佛陀思考人生时,当代中国哲学家思考的是人的本性。
Chinese philosophers use various social relations to define human nature: the relationship between monarch and subjects, the relationship between father and son, the relationship between husband and wife, and the relationship between brothers and friends.
中国哲学家用各种社会关系来定义人性:君主与臣民的关系、父亲与儿子的关系、丈夫与妻子的关系、兄弟与朋友的关系。
The Marxist exposition that man is the sum of all social relations coincides with this.
马克思主义关于人是一切社会关系的总和的论述与此不谋而合。
Confucianism critically absorbed the thought of aristocrats in the declining stage, put forward the slogan of "education without class", and popularized the education monopolized by aristocrats.
儒学批判地吸收了衰落阶段贵族的思想,提出了“有教无类”的口号,把贵族垄断的教育平民化。
On the other hand, jurists put forward the theory of "everyone is equal before the law". Shang Yang, the representative of Legalists in power, established a hierarchical system based entirely on military achievements rather than blood or wealth.
另一方面,法学家提出了“法律面前人人平等”的理论。法家当权者代表商鞅通过改革建立了一种完全根据军事功绩而不是根据血缘或财富区分等级的制度。
Later, the first unified dynasty, the Qin Dynasty, was established through war. In other words, more than 2000 years ago, the Chinese people realized the dream of Napoleon and Hitler: to unify the known civilized world.
后来通过战争建立了第一个大一统王朝——秦朝。也就是说,2000多年前,中国人民已经实现了拿破仑和希特勒的梦想:统一已知的文明世界。
Since modern times, Chinese revolutionaries with deep legalist thought have destroyed China's landlord class and Western agent: warlords.
近代以来,深具法家思想的中国革命者摧毁了中国的地主阶级和西方代理人:军阀。
Then they replaced the Western agent in China with outstanding talents who received western civilization education. Legalists and Confucianists work together to make China stand up again and compete with the West.
然后用接受西方文明教育的杰出人才取代了西方在中国的代理人。法家和儒家共同努力,让中国重新站起来,与西方展开竞争。
Since then, China has taken on a new look, just like a phoenix reborn from fire. In essence, new China is still the return of Chinese civilization, that is, external Confucianism and internal law.
从那时起,中国的面貌焕然一新,就像一只浴火重生的凤凰,从本质上讲,新中国仍然是中华文明的回归,即外儒内法。
Therefore, the Chinese people shaped by Chinese civilization are characterized by the blending of ancient, modern, Chinese and foreign: on the surface, they look like aristocrats, gentlemen and elegant, but in the heart, they are ordinary people who strongly pursue equality.
因此,中华文明所塑造的中国人的特征是古今中外的交融:表面上,他们看起来像贵族,绅士而优雅,但在内心,他们是强烈追求平等的普通人。
Most modern Chinese still abide by the etiquette of aristocrats before 2000, otherwise they will be considered impolite and ill bred.
大多数现代中国人仍然遵守2000年前贵族的礼仪,否则他们会被认为是不礼貌和没有教养的。
That's why you always see Chinese officials serious and dignified in public, because since 2000 years ago, officials have been required to be responsible for every word they say, no matter how ridiculous it is.
这就是为什么你总是看到中国官员在公众面前严肃而端庄,因自2000多年前,官员被要求对他们的每一句话负责,不管它有多么可笑。
Back to the theme: China is the only modern civilization in the world that has evolved from the classical civilization in the stone age to the scientific and technological age through self evolution.
回到主题:中国是世界上唯一一个通过自我进化从石器时代的古典文明演变为科技时代的现代文明。
This is why China still retains the aesthetics of the stone age. Now, the Chinese still believe that jade is more valuable than gold.
这就是为什么中国仍然保留着石器时代的美学,现在,中国人仍然认为玉比黄金更有价值。
This is why the eight oldest surnames in China contain female characteristics, which means that the strong traces of matriarchal society still exist on the most important symbols of the Chinese people.
这也是为什么中国最古老的八个姓氏都含有女性特征,这意味着母系社会的强烈痕迹在中国人最主要的符号上仍有留存。

网友张睿的回答


My view is that Chinese civilization is better preserved, among the four ancient civilizations, it may be the most continuous in written history, literature and unity.
我的观点是,中华文明保存得更好,在四大文明古国中,在书面历史、文学和统一方面可能是最连续的。
As a member of Chinese civilization, it is more a culture than a nation. Ancient China was a melting pot of different Asian nations, so China's gene pool was richer than that of Japanese and Koreans.
作为华夏文明的一员,更多的是一种文化,而不是一种民族。古代中国是不同亚洲民族的大熔炉,因此中国的基因库比日本人和韩国人更丰富。
There may be thousands of dialects in China, but there is only one dominant written language. Since Qin Shihuang unified Chinese characters, no ancient Chinese character system has been used in parallel. There is a clear inheritance relationship between them, from official script to running script and then to regular script.
中国大地上可能有数千种方言,但只有一种占据主导地位的书面语言。自秦始皇统一汉字以来,没有一种古代汉字系统是并行使用的,从隶书到行书再到楷书,它们之间有着明确的继承关系。
Although the term "Chinese nation" did not appear until modern times, the concept of Chinese or Chinese culture has long been handed down from generation to generation. Chinese classical poetry, fables and prose in the Warring States period are still taught in primary and secondary schools in the mainland and Taiwan.
虽然中华民族这一词语直到近代才出现,但中华或华夏的文化概念早已代代相传,战国时期的中国古典诗词、寓言和散文至今仍在大陆和台湾的中小学教授学习。
Although well-educated teenagers may not understand classical literature, they can also occasionally create ancient poetry. Children can understand simple ancient Chinese without translation.
受过良好教育的青少年虽然可能不懂古典文学,却也可以偶尔创作古诗,孩子们不用翻译就能听懂浅显的古代汉语。
People who use simplified Chinese characters and traditional Chinese characters can communicate without obstacles. Because Chinese characters are similar, they can easily recognize the strokes in traditional Chinese characters as simplified Chinese characters.
使用简体字和繁体字的人们可以零障碍交流,因为汉字是相似的,他们可以很容易地将繁体汉字中的笔画识别为简体汉字。
But can Latin do that? Can children learn ancient Greek fables? Do ordinary people still understand or write Latin poetry?
但拉丁语可以做到这一点吗?孩子们可以学习古希腊文字的寓言吗?普通人还懂或写拉丁诗吗?
Chinese written history and literature are better preserved because Chinese characters happen to be a powerful written language, not because of the superiority of race. After all, it is not the simplest language in logic.
中国的书面历史和文学之所以保存得更好,是因为汉字恰好是一种强大的书面语言,而不是因为人种的优越性,毕竟它不是逻辑上最简单的语言。
It is the only surviving hieroglyphic language system. Each character has its own meaning. Using the same words can create a new language system.
它是唯一幸存的象形文字语言系统。每个字符都有其含义,用相同的文字可以创造出全新的语言系统。
In Contemporary Chinese, most new words are created according to the meaning of Chinese characters, although some are foreign words directly corresponding to the pronunciation of English or Japanese.
在当代汉语中,大多数新词语都是根据汉字的意思创造的,尽管有些是直接对应于英语或日语发音的外来词语。
At the political level, after the collapse of the Han / Tang Empire, many small kingdoms throughout the continent still use the same written language. In contrast, after the collapse of the Roman Empire, people who spoke different dialects turned Latin into different languages, such as English, Sanskrit, Spanish, Italian, German and so on.
在政治层面上,汉/唐帝国崩溃后,整个大陆的许多小王国仍然使用相同的书面语言。相比之下,罗马帝国崩溃后,讲不同方言的人将拉丁语演变成不同的语言,诸如英语、梵语、西班牙语、意大利语、德语等。
The advantage of this is that you have the opportunity to create a new and dynamic culture. The disadvantage is that past cultural achievements can easily be buried. People who once belonged to the same empire are separated because of language variation.
这样做的好处是你有机会创造一种全新的充满活力的文化,缺点是过去的文化成就很容易被埋葬,曾经属于同一个帝国的人因为语言的变异而分离了。
Our culture once spread widely in East Asia. The most important reason is that China was once the richest and most advanced civilization in East Asia.
我们的文化曾经在东亚广泛传播。最重要的原因是,华夏曾经是东亚最富有、最先进的文明。
Although some ethnic minorities have been forcibly assimilated by the ruling forces, in such an environment, nomads have no choice but to learn to manage or trade.
尽管一些少数民族已经被统治势力强行同化,在这样的环境中,游牧民族别无选择,只有学习才能管理或交易。
We are proud that even a teenager can resonate with ancient Chinese poets who lived thousands of years ago, write ancient poetry and understand the thoughts of ancient philosophers.
我们感到自豪,因为即使是一个青少年也能与生活在数千年前的中国古代诗人产生共鸣,能够书写古体诗,能够理解古代哲学家的思想。
This does not mean that we still adhere to the ancient philosophy, but we have benefited a lot from it. Our written language continues to develop and social norms continue to evolve, which gives us extremely strong confidence in the difficult process of realizing modernization.
这并不意味着我们仍旧坚持古老的哲学理念,但我们从中受益匪浅,我们的书面语言不断发展,社会规范不断进化,这给了我们在实现现代化的艰难历程中以无比强烈的信心。

回复

使用道具 举报

1251

主题

1385

帖子

5197

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
5197
沙发
 楼主| 发表于 2022-1-15 15:20:42 | 只看该作者
印度网友问:中印距离这么近,为何印度这么发达中国却贫穷落后?

在海外知名问答网站Quora上,一位印度网友提问道:印度离中国这么近,为什么印度这么发达中国却如此贫穷和落后?各国网友对这个问题感到不可思议,可笑之极,纷纷下场回答,一位印度专栏作家古普塔曾在中国定居,对这个问题感到好笑,撰文回答了他的问题。

问题:中国距离印度这么近,为什么印度这么发达中国却如此贫穷和落后?


印度作家坦內•古普塔的回答


I think the problem can only be established by changing the positions of the two countries, It is ironic to compare a regressive third world country with backward infrastructure, high unemployment rate, one third of the population living in extreme poverty and single digit economic growth rate with a rapidly developing China.
我觉得将两个国家的位置对调一下这个问题才会成立,毕竟将一个基础设施落后、失业率高企、三分之一人口生活在赤贫中、经济增长率一直保持在个位数的第三世界倒退国家与一个高速发展的中国相比,是一种讽刺。
China is a modern country founded and built by visionary leaders, and its development speed exceeds that of any major economy in modern history.
中国是由富有远见卓识的领导人开创和建设的现代化国家,其发展速度超过了现代历史上任何一个主要经济体。
China is a realist, pragmatic and innovative, while India is a delusion, living in a dream woven by politicians and the media. India has never engaged in any breakthrough and revolutionary cause, only fabricating and boasting.
中国是现实主义者,务实创新,而印度是妄想者,生活在政客和媒体编织的梦里。印度从未试图开创任何具有突破性和革命性的事业,只会编造和吹嘘。
Apart from macroeconomic factors, the Indian authorities are also good at tricking, often playing word games, using the economic growth rate to take credit at home and become famous internationally.
撇开宏观经济因素不谈,印度当局也是长袖善舞,经常玩文字游戏,用经济增长率向国内邀功,对国际扬名。
Even with the highest growth rate of 8%, India will only increase by US $240 billion a year, while China's moderate growth rate of 6% can increase GDP by 6% (based on US $15 trillion), up to US $900 billion a year. Even with the exceptionally high growth rate of 3%, the United States will only increase by US $620 billion. There is no doubt that China and the United States are the engine and locomotive of world economic development.
印度即使以最高8%的增长率,每年也只增加2400亿美元,而中国以6%的温和增长率,每年可为GDP增加6%(以15万亿美元为基准),可达9000亿美元,即使美国以3%的异常高的增长率也只增加6200亿美元。毫无疑问,中美才是世界经济发展的引擎和火车头。
This is not to say that the growth rate is meaningless. An important prerequisite for assessing a country's economic development and quality is that the country's GDP base cannot be ignored. As long as this gap remains, India will not be able to catch up, and the gap will only grow over time.
并不是说增长率毫无意义,评估一个国家的经济发展和质量,一个重要的前提是不能忽视这个国家的GDP基数。只要这一差距仍然存在,印度就无法迎头赶上,而且随着时间的推移,差距只会越来越大。
China has maintained double-digit GDP growth for decades after the reform and opening up and market liberalization. On the other hand, India's efforts to maintain single-digit positive growth have been very difficult. Even if China suddenly stops growth, India will need 15 years to surpass China at an average growth rate of 12%, which is basically impossible for India's current economic development.
中国在改革开放实现市场自由化后的几十年里一直保持着两位数的GDP增长。另一方面,印度努力保持一位数的正增长却已经非常吃力,即使中国突然停止增长,印度也需要15年的时间以12%的平均增长率才能超过中国,而这一增长速度对印度当前经济发展状况来说基本不可能。
Exports - China has not lost the battle with the United States in trade, but exports to the United States have increased against the trend under the ban. Now it has surpassed the United States as the world's largest exporter, and its high-end electronic products, telecommunications equipment and high-tech products are popular all over the world.
出口——中国在与美国的贸易对垒中未落下风,禁令之下对美出口反而逆势增长。现在他已经超过美国成为世界上最大的出口国,制造的高端电子产品、电信设备和高科技产品风靡全球。
India's main export market position is losing to countries such as Bangladesh and Vietnam - their exports have surpassed India.
印度的主要出口市场地位正在输给孟加拉国和越南等国——它们的出口已经超过了印度。
Industrialization - the scale of China's industrialization is beyond the imagination of ordinary Indians. China's steel and cement output exceeds the sum of the five countries behind it. With the support of a large amount of steel and cement, you can imagine the level of infrastructure development there.
工业化——中国工业化的规模是一般印度人无法想象的。中国的钢铁和水泥产量超过了其身后五个国家的总和,在巨量钢筋水泥的加持下,你可以想象那里的基础设施发展水平。
Although India is in third place, its output is much lower, although its population is the same and its demand for infrastructure is the same.
印度虽然位于第三位,产量却要低得多,尽管其人口数量相同,对基础设施的需求也相同。
China's military strength is already the second largest military power after the United States. Although its nuclear arsenal is far less than that of Russia, its conventional weapons and military expenditure are much higher than that of Russia, which will be embarrassing compared with India.
中国的军事实力已经是仅次于美国的第二大军事强国,尽管核武库远远不及俄罗斯,可常规武器和军费支出却要比俄罗斯高出一截,与印度相比会令人尴尬。
Research investment - China has invested a lot of money in economic system reform and modernization research. It is in a leading position in the world in the fields of telecommunications and artificial intelligence. The competition for the dominance of artificial intelligence will be launched between the United States and China, while India is far away if it wants to compete with it.
科研投资——中国在经济体制改革和现代化研究方面投入了大量资金,它在电信和人工智能领域都处于世界领先地位,人工智能霸主地位的竞争将在美国和中国之间展开,而印度如果想与之比肩则遥遥无期。
China's investment in scientific research is almost equal to that of major western countries, while India wastes too many resources in religion and so-called spiritual culture.
中国在科研领域的投入几乎与主要的西方国家不相上下,而印度,却在宗教和所谓灵性文化上浪费了太多资源。
Infrastructure - the United States has the largest flight coverage in the world and good connectivity throughout the country; China has the densest high-speed railway network in the world and is rapidly catching up with the United States in air transportation. India has neither. Its infrastructure is the worst of all major economies.
基础设施——美国拥有世界上最大的航班覆盖率,全国各地具备良好的连通性;中国拥有世界上最稠密的高速铁路网,在空中交通方面正迅速赶上美国,印度两者都没有,它的基础设施是所有主要经济体中最差的。
In the United States, small towns with a resident population of less than 25000 have special airports to provide travel services. On the other hand, India has a large population, and there are even no airports of sufficient scale in big cities such as Mumbai.
在美国,居住人口不到25000的小城镇就有专门的机场提供出行服务,而另一方面,印度人口众多,在孟买等大城市,甚至没有足够规模的机场。
In China, you can take the high-speed rail from Beijing to Shanghai in less than 6 hours, with a mileage of 1500 kilometers. Mumbai Delhi has no such developed transportation route, which is very shameful.
在中国,你可以在不到6小时的时间内乘坐高铁从北京到上海,行驶里程达1500公里,孟买-德里就没有这样发达的交通路线,这是非常可耻的。
Telecommunications - so far, China and the West have achieved 5g coverage, but India's network does not seem to exist. The next competition for telecommunications hegemony is still between China and the United States, and India can only wait and see.
电信——到目前为止,中国和西方已经实现了5G覆盖,而印度的网络似乎并不存在,下一场争夺电信霸权的竞争仍是在中国和美国之间,印度只能远远观望。
Core technology - China has initially mastered the aircraft engine manufacturing technology, has a powerful national defense armament manufacturer, and produces cutting-edge fighters, frigates and aircraft carriers.
核心技术——中国已经初步掌握了飞机发动机制造技术,拥有强大的国防军备制造商,生产尖端战斗机、护卫舰和航空母舰。
India is 10-15 years behind China and the United States. COMAC is moving forward to challenge the duopoly of Airbus Boeing. I don't see Indian companies in this field.
印度比中国、美国落后10-15年,中国商飞正在向前迈进,挑战空客-波音(Airbus-Boeing)的双头垄断,在这一领域,我没有看到印度公司的身影。
Foreign direct investment and new energy - China is still the second largest beneficiary of foreign investment, and India has not entered the top five. A few years ago, Tesla chose China instead of India for its overseas debut. There is a reason: China focuses on the vast power grid covering the whole country. They also have rich infrastructure and can build charging stations in the whole city.
外国直接投资和新能源——中国仍然是外国投资的第二大受益者,印度都没有进入前五名。几年前,特斯拉在海外首次亮相时选择了中国而不是印度,这是有原因的:中国将重点放在覆盖全国的广阔电网上,他们还拥有丰富的基础设施,可以在整个城市建立充电站。
India's cities are overcrowded and the poor have no place to live. India's power grid cannot meet the power needs of most households. On the other hand, China has overproduction. In most parts of India, including metropolis, power failure is still the norm, and stable power supply is a distant dream.
印度城市人满为患,穷人无立锥之地。印度电网无法满足多数家庭的电力需求,另一方面,中国却生产过剩。在印度大部分地区,包括大都市,停电仍然是常态,稳定的电力供应都还是一个遥远的梦想。
Disaster management - ways and means of responding to epidemics is a good indicator of its capacity. In the face of the same population, facing the sudden virus, China not only avoided the collapse of its medical system, but also successfully tracked and checked the spread of New Coronavirus.
灾害管理——应对流行病的方式方法是验证其能力的一个很好的指标。在人口数量大致相同的情况下,面对突如其来的病毒,中国不仅避免了其医疗系统的彻底崩溃,而且还成功地追踪并遏制了新型冠状病毒的传播。
India, on the contrary, has failed to protect its citizens through mismanagement, complacency and abdication of responsibility. Population size is not an excuse. In this country, people always talk about how to compete with China, but from their current situation, it is obvious that they can't.
印度则完全相反,其管理不善、自满和放弃责任未能保护本国公民。人口规模不是借口。在这个国家人们总是谈论着该如何与中国竞争,但从他们目前的情况来看,显然他们还不行。
Social progress - China has always been progressive. It banned the backward practice of arranged marriage since the 1900s, which India is actively encouraging. Most Chinese are atheists, but in India, loyalty to religion is above all else.
社会进步——中国一直是进步的。它禁止了20世纪以来包办婚姻的落后做法,而印度却在积极鼓励这种行为。大多数中国人是无神论者,但在印度,对宗教的忠诚高于一切。
A country can make rapid progress only under the condition of broader social consensus. This change and trend has never and will never happen in India.
一个国家只有在拥有最广泛的社会共识的条件下才能快速进步,这种变化和趋势在印度从未发生过,也永远不会发生。
India is full of supranationalists dissatisfied with culture and religion. Politicians use this weakness to cater to their voting orientation, use populist and religious rhetoric to retain power, and ignore any national and urgent development.
印度充满了对文化和宗教不满的超民族主义者,政客们利用这一弱点迎合他们的投票取向,利用民粹主义和宗教辞令保留权力,同时忽视任何有利于国家而又紧迫的发展。
China is now becoming a strong competitor to the United States. It is the only country in the West and the world that is regarded as a potential superpower together with the United States. Beijing is rapidly surpassing Washington in key areas, while India is not even close to half of China. Everyone knows this except India.
中国现在正在成为美国的有力竞争者。它是西方和全世界唯一一个与美国一起被视为潜在超级大国的国家,北京正在关键领域迅速超越华盛顿,而印度甚至还没有接近中国一半,除了印度,所有人都知道这一点。
What is our current direction? I have lived in India for about 40 years. I have lived in China for more than two years since 1996. Today's India is the same as China in 1979, but in India, we still have no helmsman in charge of the compass.
我们现在的方向是什么?我在印度生活了大约四十年,自1996年开始在中国生活了两年多,今天的印度和1979年的中国一样,但在印度,我们仍然没有执掌罗盘的舵手。
China's development is so successful because it focuses on more people, not fewer rich people. In India, the government and parliament still pay more attention to the latter.
中国的发展之所以如此成功,是因为它关注的是更多的人,而不是更少的富人,在印度,政府和议会更看重的仍然是后者。
On the day when the life of Indian farmers began to improve, people who had to travel like animals began to get better and better on the crowded local trains in Mumbai, and Indians of different castes began to care for each other, Instead of pretending that we are superior to other Indians (I mean Hyderabad police station and tranghana government officials) - I would say that day that we might catch up with China.
在印度农民生活开始改善的那一天,在孟买拥挤的火车上,不得不像动物一样出行的人出门开始变得越来越便捷,不同种姓的印度人开始互相关心,而不是假装我们比其他印度人优越(我指的是海得拉巴警察局和特兰加纳政府官员)——那天我会说,我们有可能赶上中国。
Just search the skyline of Chinese cities on Google to see what Shanghai, Shenzhen, Tianjin, Chengdu and Xiamen look like. This is considered a "normal level" in more than 100 cities in China, and no city in India can match it.
只需在谷歌上搜索一下中国城市的天际线,就可以看到上海、深圳、天津、成都、厦门是什么样子,而这在中国的一百多个城市被认为是“正常水平”,印度没有一个城市可与之媲美。
Look at their roads and public transport construction, as well as their public schools. This is the real meaning of development, not limited to launching rockets, missiles, stock exchanges, GDP and hundreds of super rich people in the two countries.
看看他们的道路和公共交通建设,以及他们的公立学校,这才是发展的真正意义之所在,而不是局限于发射火箭、导弹、证券交易所、GDP和数百名超级富豪和他们财富的数字。
Every day I spend in China is very comfortable. Whenever I thank them for everything they have done, I can't help saying to myself, "I hope my country is the same, because I know that my people deserve to do so and have the ability to do so. I hope that one day my people will feel that they deserve better treatment - the people here, including those who are not in the eyes of the Indian government."
我在中国度过的每一天都很舒适,每当感谢他们所做的一切时,我不禁对自己说:“我希望我的国家也是这样,因为我知道我的人民值得这样做,也有能力这样做。我希望有一天我的人民会觉得他们应该得到更好的待遇——这里的人民包括印度政府不放在眼中的人民。”
[size=0.882em]







回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

徽帮棋友会 ( 苏ICP备2022041640号-1

GMT+8, 2024-4-29 05:29 , Processed in 0.218689 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表