中国对外投资的对象往往是利比亚、伊拉克这样的中东非洲战乱国家,巴基斯坦、缅甸这样贫困且较不发达的国家,在经济效益前,还有文化影响力的考量。并且起点越低,边际收益就越高,我们用发达的建造技术,为落后国家提供基础设施建设,助力落后国家发展,同时购买他们的大量矿产资源,为他们创造大量的外汇收入和就业岗位,带动当地经济发展,这也是一件双赢的好事情。在美版知乎Quora上,海外网友提问道:广大发展中国家是如何从中国的全球性建设和投资中获益的?这引起各国网友的关注和热议,我们看看他们的观点。
尼日利亚网友大卫•达撒的回答
China has not provided free funds to developing countries, and their cooperation is equal and mutually beneficial. 中国没有向发展中国家提供免费的资金,两者的合作是平等互利的。 The following are China's goals and motivations: 以下是中国的目标: • Developing countries, including Africa, are rich in natural resources, but weak in infrastructure development, especially transport infrastructure. China is now a leading manufacturing country in the world. It needs raw materials and natural resources to maintain the operation of Chinese factories. Therefore, it is meaningful for Chinese construction companies to improve their transportation infrastructure; •包括非洲在内的发展中国家自然资源丰富,但基础设施发展薄弱,特别是运输基础设施。中国现在是世界领先的制造业国家,它需要原材料和自然资源来维持中国工厂的运转,因此,中国建筑公司改善他们的的交通基础设施是有意义的;
• The quality of government and governance in developing countries is gradually improving, and today's farmers and miners are destined to become tomorrow's consumers. It is reasonable for China and Chinese companies to help them improve their living standards, so that the markets of these developing countries will eventually buy the products of Chinese manufacturers, rather than just provide them with raw materials; •发展中国家的政府和治理质量正在逐步提高,今天的农民和矿工注定会成为明天的消费者。中国和中国公司帮助他们提高生活水平是有道理的,这样这些发展中国家的市场最终将购买中国制造商的产品,而不仅仅是向中国制造商提供原材料; • As the economy of developing countries will become more important, it is entirely reasonable for China to establish friendly relations with future third world leaders, business leaders and entrepreneurs. If they go to Chinese schools, learn Chinese and understand Chinese culture, they will become future Chinese ambassadors in their own countries and will be willing to build bridges between the government, society, Chinese officials and commercial interests. •由于发展中国家的经济将变得更加重要,中国与未来的各第三世界领导人、商业领袖和企业家建立友好关系是完全合理的。如果他们上中国学校,学习汉语,了解中国文化,他们将成为未来中国在本国的大使,并将乐于在政府、社会和中国官员和商业利益之间架起桥梁。
Since the relationship between China and Africa has never been tainted by the history of barbarism, racism and slavery, the Chinese and the vast third world countries can treat each other equally and are not affected by negative historical stereotypes based on racism and discrimination. This kind of racism, discrimination and condescending attitude is difficult for the western society to get rid of. It hinders the development of social relations with countries in Africa, Central and South America and other countries. It is a fresh air for people in backward countries to respect each other with Chinese people who pursue their own interests and seek common interests as much as possible. 由于中国与非洲的关系从来没有被野蛮、种族主义和奴隶制的历史所玷污,中国人和广大第三世界国家能够平等地对待彼此,并且不受基于种族主义和歧视的负面历史陈规定型观念的影响。这种种族主义、歧视和居高临下的态度是西方社会很难摆脱的,它阻碍了与非洲、中南美洲等国家和社会关系的发展。对各落后国家的人来说,同基于追求个人利益和尽可能寻求共同利益的中国人相互尊重,是一股新鲜空气。 • Chinese manufacturers have the proprietary technology required by many African countries to upgrade the value chain. Some manufacturers with low added value, such as textile manufacturers, may transfer part of their business to African countries because China is encouraging the development of high-tech manufacturing, especially with the implementation of the Made in China 2025 Plan. •中国制造商拥有许多非洲国家提升价值链所需的专有技术。一些附加值较低的制造商,如纺织制造商,可能会将部分业务转移到非洲国家,因为中国正鼓励高科技制造业的发展,特别是随着中国制造2025计划的实施。
So far, most Chinese textile enterprises have moved to Vietnam, Thailand and Southeast Asia, and it is likely that some enterprises will transfer their business to African countries. This will help Africans take the first step into manufacturing. In contrast, during the colonial period, Britain, France and Germany never allowed manufacturing in Africa, but preferred to make Africans poor and backward. 到目前为止,大多数中国纺织企业都已迁往越南、泰国和东南亚,很可能有一些企业会将业务转移到非洲国家。这将帮助非洲人进入制造业的第一步。相比之下,在殖民时期,英国、法国和德国从未允许在非洲制造业,而是宁愿让非洲人贫穷和落后。 In a word, although China does not provide free funds, it is investing in future third world consumers and regards them as important Chinese partners in the future. 总而言之,中国虽然没有免费提供资金,但中国正在投资未来的第三世界消费者,并将他们视为未来重要的中国合作伙伴。
海外网友Allan Kay的回答
"It is better to teach a fish than to teach it to fish." “授之以鱼不如授之以渔。” Is this a Chinese proverb? McMonides? What did I say? Anne Isabella Thackeray Rich? Italian Motto? Or the fable of Native Americans? 这是中国谚语?麦蒙尼德斯?老子说的?安妮·伊莎贝拉·萨克雷·里奇?意大利格言?还是美国原住民的寓言? Although the origin of this proverb is not very clear, I know a little about China and Chinese people, and I can almost be sure that its origin is Chinese. 虽然这句谚语的起源不是很清楚,但我对中国和中国人有一点了解,我几乎可以肯定它的起源是中国人。 Let's take a look at the two ways that the powerful countries treat developing countries: 让我们看看传统强国对待发展中国家的两种方式: Method 1: 方法一: a. To become a businessman and a missionary, and finally occupy the country, enslave the local people, and empty the country. a、 去做商人、传教士,然后最终占领这个国家,奴役当地人,搬空这个国家。
To some extent, this helped them to become civilized. These aborigines did not know how to manage themselves. We built railways to teach them how to speak in English. For example, the Indian subcontinent. 一定程度上这帮助了他们开化,这些土著人不知道如何管理自己,他们铺设了铁路,教他们如何用英语说话。例如:印度次大陆。 b. Due to the weakness, poverty and civil war of the government, it is necessary to invade and colonize this country, such as Vietnam and other Indo China Peninsula countries. b、 由于政府软弱、贫穷和内战,侵略殖民这个国家就是了,例如:越南等中南半岛国家。
c. Tie up slaves and sell them. Look at the slave trade around the world. c、 把奴隶绑起来贩卖,看看世界各地的奴隶贸易。
d. Bomb a country first, then play the good man. First, bomb the country, destroy it, and then try to rebuild it to reduce domestic suffering, resistance and international anger. Example: Iraq. d、 先轰炸某个国家,然后扮演好人。首先轰炸这个国家,摧毁它,然后努力重建,以减少国内的痛苦、反抗和国际愤怒。示例:伊拉克。 e. Sell/supply whisky and opium, and then seize important land to open trade. Example: British occupation of Hong Kong. e、 出售/供应威士忌、鸦片,然后抢夺重要土地打开贸易,示例:英国侵占香港。 f. Kill local people by bringing unknown diseases. Example: American Indian. f、 通过带来未知疾病杀死当地人。示例:美国印第安人。 Method 2: 方法二: Now, for the first time, the world will see the China model of peaceful partnership. 现在,世界将首次看到和平的伙伴关系——中国模式。 • China did not bomb poor countries first, nor did it lock slaves in chains. •中国没有首先轰炸贫穷国家,也没有把奴隶关在铁链里。 • China is building bridges, railways and friendship peacefully. •中国正在和平修建桥梁、铁路和友谊。 • They did not pretend to be missionaries, merchants or use other cunning ways to seize the property of other countries. •他们没有伪装成传教士、商人或用其他狡猾的方式侵占他国财产。 • They went there with clear terms and conditions to explain what the local people will get and what China will get. •他们带着明确的条款和条件去了那里,说明当地人会得到什么,中国会得到什么。 • Now, if the world uses China's methods of integration and respect, the world will become a paradise. •现在,如果世界使用中国的融合和尊重的方法,世界就会变成天堂。 • I personally have strong confidence/hope/trust in China's leadership and assistance to African countries. •我个人对中国领导和帮助非洲国家抱有强烈的信心/希望/信任。 • China is well aware of the truth that it is better to teach fish than to teach fish. •中国深知“授之以鱼不如授之以渔”的道理。 • The origin of this proverb is not exact. I know one or two things about China and my Chinese friends, and I firmly believe in this Chinese proverb. This is the whole content of China Africa friendship. •这句谚语的由来并不确切,我对中国和我的中国朋友知道一两件事,我坚信这句中国谚语。这就是中非友谊的全部内容。 • Understanding China/Chinese people is the dawn of a new era. The developing countries have found a true friend and savior. I hope that trust and faith will be a perfect partnership. •了解中国/中国人,这是新时代的曙光。发展中国家找到了一个真正的朋友和救世主,我希望,信任和信念这是一个完美的伙伴关系。 God bless this partnership. I know a little about China and the Chinese people. It will become one of the best organizations. This is the dawn of a new era, and the sun will eventually shine on Asia, Africa and Latin America. 上帝保佑这一伙伴关系,对中国和中国人有一点了解,它将成为最好的组织之一。这是新时代的曙光,最终太阳也将照耀亚非拉。 • China does not lack resources, and developing countries need help. •中国并不缺乏资源,发展中国家需要帮助。 • China will never abandon its friends. In the coming decades, all Chinese friends will be huge beneficiaries. There are signs that everyone in Laos, Cambodia and Thailand is full of hope for Big Brother. Billions of dollars flowed into the region, and Chinese tourists spent billions of dollars in Indochina Peninsula. •中国永远不会抛弃她的朋友,在未来几十年里,所有中国朋友都将是巨大的受益者。有迹象表明,老挝、柬埔寨、泰国,每个人都对大哥充满希望。数十亿美元流入该地区,中国游客在中南半岛花费数十亿美元。 China's approach is: 中国的方法是: • On the road of development, we will not leave anyone behind, especially their friends. •在发展的道路上,不会丢下任何人,尤其是他们的朋友。 • I pay tribute to China. The authorities care about the oppressed, weak and hungry people, and they are determined to break the cycle of poverty from generation to generation. •我向中国致敬,官方关心被压迫、软弱、饥饿的人,他们决心打破贫困代代相传的循环。 • Whenever I visit China, I will see his words on the wall. They vowed to eradicate poverty in the next few years. I have full confidence, confidence and confidence in this statement. •每当我访问中国时,我都会看到他在墙上的文字,他们发誓要在未来几年内消除贫困。我对这份声明充满信心、信心和信心。
海外网友罗宾•杰纳的回答
I will start with my own story. 我将从我自己的故事开始。 I order my products from all over the world, most of them are from Canada and the United States, sometimes India, or South Africa when necessary. 我从世界各地订购我的产品,大部分是加拿大和美国,有时是印度,必要时也可以从南非订购。 90% of my customer base is Chinese, that is, large Chinese companies and contractors. If you take a closer look at this building built in Africa, most of them are built by Chinese companies, and the customers are either government departments or private sectors. 我的客户群中有90%是中国人,即大型中国公司和承包商。如果你仔细看看这座建于非洲的建筑,大多数是由中国公司建造的,客户要么是政府部门,要么是私营部门。 50% of the building materials suppliers are Africans, and 70% of the on-site personnel are Africans. Don't forget that some projects are sometimes funded by 50% of the Chinese government. Those buildings are everywhere! 50%的建筑材料供应商是非洲人,70%的现场人员是非洲人。不要忘记,有些项目有时甚至由50%的中国政府资助。那些建筑,到处都是! Africa has benefited to a large extent from China's technology, job creation, business opportunities, knowledge transfer, education opportunities, energy transformation, national defense system, economic and investment opportunities, infrastructure, etc. 非洲在很大程度上受益于中国的技术、创造就业机会、经商机会、知识转让、教育机会、能源转型、国防系统、经济和投资机会、基础设施等。 There are many reasons why Africans choose the Chinese way, but it is worth noting that: trust and mutual understanding in any operation, business or agreement, China's way of completing projects or businesses on time according to the agreement, unconditional agreements and funds, and high respect for cultural differences and diplomatic relations. 非洲人之所以选择中国方式,有很多原因,但值得注意的是:在任何运营、业务或协议中的信任和相互理解,中国按时按协议完成项目或业务的方式,无条件协议和资金,以及对文化差异和外交关系的高度尊重。 Although we benefit from the Chinese, we also know that the Chinese benefit from us in their own way, because this is a transparent era, so people who work together still have the ability and different benefits. Any party can withdraw at any time without any sanctions or war, as some countries have already experienced. We all ensure that we are in a win-win situation. Yes, we still respect the Chinese people and regard them as our business partners. 虽然我们从中国人那里受益,但我们也知道中国人以自己的方式从我们那里受益,因为这是一个透明的时代,所以共同努力的人们仍有能力和不同的收益。任何一方都可以随时退出,而不必像一些国家已经经历过的那样,没有任何制裁或发动战争。我们都确保我们处于一种双赢的局面,是的,我们仍然尊重中国人,并将他们视为知己的商业伙伴。
非洲网友安东尼•安德逊的回答
Compared with western countries, Africa is still at the stage of development and needs assistance from all over the world. The problem is how to help. 与西方国家相比,非洲仍处于发展阶段,需要世界各地的援助,问题是如何援助。 Compared with other countries through direct material assistance, China assists the vast number of developing countries through industrial products and technical assistance, so that the people of all countries can rely on themselves and live on their own. 与其他国家通过直接物质援助相比,中国通过工业产品和技术援助援助广大发展中国家,使各国人民自力更生,自食其力,衣食无忧。 Industrialization is the basis for building a modern country. For example, mobile phones, high-speed railways and the Internet, these modern social conveniences are based on industrial civilization. The Chinese people rely on their hard work and wisdom to create the world's second largest economy. Now Prometheus has brought the torch -- the industrial technology of modern society -- from Asia to Africa and South America. 工业化是建立现代国家的基础。比如手机、高速铁路、互联网,这些现代社会便利工具都是建立在工业文明的基础上的。中国人民依靠自己的辛勤劳动和智慧创造世界第二大经济体。现在,普罗米修斯把火炬——现代社会的工业技术——从亚洲带到了非洲、南美洲。 China pays more attention to diversification than some countries that prefer to promote through value clips. The Chinese people respect the culture of other countries, and respect the wishes and political choices of other people. We are good partners of African friends, seeking common ground while reserving differences on political issues. This is also what the Chinese say: "Gentlemen are harmonious but different, while villains are not harmonious.". 中国比一些喜欢通过价值夹带来促进的国家更注重多元化。中国人民尊重别国文化,尊重别国人民的意愿和政治选择。我们是非洲朋友的良好合作伙伴,在政治问题上“求同存异”。这也是中国人所说的“君子和而不同,小人同而不和”。 At present, the African people are fully engaged in industrial construction, and a large number of infrastructure is under construction. Thanks to science and technology, thanks to modern industrial civilization, so that the two ancient civilizations can make common progress in the new era. 非洲人民目前正全力进行工业建设,大量基础设施正在建设中。感谢科技,感谢现代工业文明,让两个古老文明在新时代共同进步。
Look at the East Africa Railway, which is 300 miles long and connects Nairobi, the capital of Kenya, with the Indian seaport. The Mombasa Mongolia Railway is one of the most important investment projects for East African Chinese. The 300 mile long railway will connect the Kenyan capital and the Indian Ocean port in Mombasa. 看看东非铁路,全长300英里,连接肯尼亚首都内罗毕和印度海港的蒙巴萨-蒙古铁路,是东非华人最重要的投资项目之一。这条300英里长的铁路将连接肯尼亚首都和蒙巴萨的印度洋港口。 In the past 10 years, China has almost started from scratch in Kenya and rapidly developed into one of the country's most important trade and investment partners. Due to the import of railway vehicles and other equipment, Kenya's import from China soared to nearly $5 billion in 2016 (three times that of 2010), while the import from the United States was only $780 million. 在过去10年里,中国在肯尼亚几乎从头开始,并迅速发展成为该国最重要的贸易和投资伙伴之一。由于铁路车辆和其他设备的进口,2016年肯尼亚从中国的进口飙升至近50亿美元(是2010年的3倍),而从美国的进口仅为7.8亿美元。 At the school run in the capital, Lillian Wamuyu, who helped the poor, said: "We heard that the British spent billions of shillings to build roads, but they never started construction, just used their words. But if you see two Chinese people working, you know that the road will be built in two months." 在首都运营的学校里,帮助贫穷的莉莲·于伍德(Lillian Wamuyu)说:“我们听说英国人花了数十亿先令修路,但他们从来没有开始动工,只是动动嘴皮子。但如果你看到两个中国人在工作,你知道,那条路将在两个月内修好。”
|