本地人眼中,它们是司空见惯的地名 外乡人眼中,它们是难以揣摩的秘语 形形色色的地名后缀 承载着地理印记与历史底色 严谨地定义了土地的性格 而这些字眼从何而来,是何含义 是一个有趣且有料的问题 tún 屯 北京·三里屯 从炸死军阀张作霖的沈阳皇姑屯 到灯红酒绿的北京三里屯 中国北方散落大量以屯为名的地点 它们多源于当地屯兵或屯田的历史 屯兵,即在军事据点驻扎兵力 屯田,则是古代为获取军需给养 由政府直接组织经营的一种耕作制度 利用戍卒、农民或商人 垦殖荒地,移民实边 也成为清代新疆开发史的重要篇章 造就了许多“屯”字辈的北疆地名 yíng 营 同样带有军事色彩的还有“营”字 满清八旗子弟从龙入关 北京内城分驻着清军八旗 前线战争旷日持久 各旗遂设有负责打造装备的工匠营 其中,专门制造、操演火器的军队 就驻留在今海淀区的火器营 这些军工企业如今早已退出历史舞台 但从沿用下来的古老地名中 我们可以窥见当时戎马倥偬的战事 yáo 窑 北京·大北窑 窑洞是黄土高原上的古老居住形式 村民利用高原地形,凿洞而居 节约材料,冬暖夏凉 村落以“窑”命名也是顺理成章 而在北京、天津城中 同样散布着众多“XX窑” 这些“窑”的所在地 曾经都建有烧制砖瓦的窑厂 且大多以窑厂主人的名字命名 如北京的刘家窑,天津的吴家窑等等 今天广厦林立的北京国贸CBD 也有着“大北窑”的旧名 zhuāng 庄 河北·石家庄 任你走在华北大地的哪个地方 都少不了“某家庄”“某各庄”的存在 在明清移民潮的背景下 以姓为名的“庄”在京畿遍地开花 新移民到了一个地方 为了维系个体和家庭的稳定 往往会选择聚族而居 而根据语言学家的考据 “家”的读音,经历了ga-gia-jia的变迁 一些地方保留了对“家”的古读 加之口语上的轻读 才有了“各庄”这样书写形式的转化 jiǎo 角 台湾·三貂角 在中国漫长曲折的海岸线上 从不缺少缀以“角”字的地名 在浪潮无休止的重刷下 海岸易受侵蚀的部分向陆地凹进 岩质坚硬的部分向海突出,形成岬角 高崖凭空,惊涛拍岸,雄峻壮美 这样的景观及地名 在海南和台湾尤为瞩目 上图的三貂角是台湾本岛的最东端 zuǐ zuǐ 嘴 咀 香港·尖沙咀 坚硬的基岩海岸被叫作“角” 柔软的尖状冲积沙滩 则被称为“嘴”或“咀” 沙嘴是一种在岸段转折处形成的地貌 由河流或海浪挟带的泥沙堆积而成 尖沙咀自古便是华南海路要冲 它地处香港九龙半岛南端 得名于此地一个长且尖的沙嘴 (今已因填海工程消失) 而中国另一处知名的沙嘴 位于上海黄浦江东岸 明代翰林院学士陆深生卒于此 这块滩地经过开发 今已成长为中国最具影响力的金融中心 世人唤之“陆家嘴” lǐ fāng 里 坊 福州·三坊七巷 中国城市里的居民区 常取用“里”或“坊”作为后缀 《旧唐书》中说“在邑居者为坊” 里坊是唐长安城居住区组织的基本单位 它用纵横的街道 将城内居住区切割成一个个小方格 四面立坊墙,其上设坊门 “百千家似围棋局,十二街如种菜畦” 组成了齐整壮观的城市格局 而“里坊”的称谓也沿袭到了今天 里、坊、巷、弄、胡同、宅 它们的词义都较为接近 但在不同地区,流行程度不尽相同 如各色“胡同”攒聚北京 而“弄”则偏重于江浙沪一带 从地名后缀中,我们亦能窥见移民的脚步 重庆的“里” 多为“湖广填四川”时的湖北移民命名 上海的“里” 则发扬自近代以来的南方移民潮 wéi yuàn 圩 垸 在江西、江苏、安徽和浙江四省 地名中带“圩”的居民点多达16455个 “水行于圩外,田成于圩内” 上图中这些沿江滨湖、四周有堤岸围护 内有排灌系统的地块正是“圩” 历史上圩田的建造 阻止了江水漫流,保护农田免遭淹没 使长江下游地区成为了富饶的粮仓 类似的农田水利设施设施 在长江中游的湘鄂两省也常能看到 当地人唤之以“垸” 图自《中国国家地理》2019年10期 “圩垸”作为江南土地开发的杰出代表 在古代就已经形成了 以建设圩垸水利为纽带的社会关系网络 先民合力,筑堤挖渠,化淤泥为良田 更在地名中留下了光荣的痕迹 jīng bāng 泾 浜 上海·洋泾浜 汉唐时期,江南农业生产秉承大圩制 两宋时期,演变为小圩为主 农户为了行船和灌溉方便 在堤岸上开挖出新的水道 也即“泾”和“浜” 在大圩内部切割出自己的小圩田 泾浜在这时期大量激增 并逐渐成为人工开掘河沟的泛称 沪人常用“洋泾浜”来形容蹩脚的英语 在19世纪的上海 尚存一条叫作“洋泾浜”的小河 随着1843年上海开埠 这条小河成为英、法租界的界河 浜边商贩络绎不绝 中国商人操着一口生硬的英语 与外商词不达意地勉强交流 “洋泾浜”英语的典故由是而来 gǎng ào 港 澳 江苏·连云港 以港命名的城市,在中国并不罕见 如江苏的连云港、浙江的龙港等等 顾名思义,都是坐拥良港的城市 香港,之所以被称为“香港” 或是因为此地曾作为南粤香料的集散港 此外,在破碎曲折的福建海岸上 适于泊船的港湾还被称作“某某澳” 宁德的三都澳 “出入门户,五邑咽喉” 是世界级的天然深水良港 jiào chōng 滘 涌 香港·鲗鱼涌 这两个乍看不似地名的字眼 或许会让岭南人倍感亲切 珠三角地区河汊纵横,水网密布 漫步在江流交汇处 常常能看见“XX滘”“XX涌”的地名 凭借着通达四方的水道 这些地方率先形成了繁荣的集镇 比如家电产业享誉全国的顺德北滘镇 以及香港的东涌与鲗鱼涌 dòng 洞 韩国·明洞 如果你曾去过韩国,或许会对他们地名里 频频出现的“洞”字感到不解 诸如明洞、清潭洞等等 繁华的商业街区为何却以“洞”冠名 其实“洞”来自韩语音译 是韩国基层政区的名称 类似于中国的街道 日本地名的“町”,英国地名的“郡” 也皆是行政区划的含义 sī tǎn 斯 坦 哈萨克斯坦·阿斯塔纳广场 外国的地名为什么总是如出一辙 也许很多人都曾经思考过这个问题 譬如:斯坦(-stan),亚(-ia),兰(-land) 这些频现于外国地名的通用字 为什么有这么高的出镜率 中亚诸国的国名皆以“斯坦”为后缀 事实上,“斯坦”源自波斯语 其意为“某某的土地” 如:巴基斯坦Pakistan 哈萨克斯坦Kazakhstan 亚(-ia)则是拉丁语里面表示地名的后缀 如:亚细亚Asia、加利福尼亚California 俄罗斯Russia、印度尼西亚Indonesia 兰(-land)常见于欧洲诸国 它是日耳曼语族中“土地”的意思 如:爱尔兰Ireland、波兰Poland 无论是水乡泽国的圩与垸 还是京畿重镇的营与屯 无论是太湖平原的泾浜 还是中亚腹地的斯坦 地名的后缀是地理风貌的映射 亦是文化心理的呈现 古今多少事,都付地名中
|