徽帮棋友会

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 围棋
查看: 6052|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

翻译能妙到什么地步?看完想摔词典

[复制链接]

2522

主题

2705

帖子

9015

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
9015
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2017-10-25 01:48:05 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

今天来扒一扒那些神奇的翻译——

老外翻译的中文诗,作者都不认得了

关于神翻译,坊间流传很广的一个段子是这样的:某个爱好中文的老外,十分欣赏一位中国诗人庄重禅,然后还即兴朗诵了一首庄先生的代表作,当然,是老外手动翻译的。

遥远的泰山,
展现出阴暗的身影;
厚重的基础,
支撑起浅薄的高层;
假如某一天,
有人将那乾坤颠倒;
陈旧的传统,
必将遭逢地裂山崩。

全诗寓意深刻,充满了推翻旧传统的革新精神……可是这个庄重禅怎么没听过?

乖乖,原来竟是不知道自己有多少枪、不知道自己有多少钱、不知道自己有多少姨太太的三不知将军张宗昌,张大诗人的原诗是这样的——

远看泰山黑糊糊,
上头细来下头粗。
如把泰山倒过来,
下头细来上头粗。

全诗以白描和比喻的手法解构了泰山北斗中的泰山,充满了魔幻现实主义和浪漫主义,是不是比老外翻译的诗……不知道形象到哪里去了。

张大诗人像这样的打油诗还有一箩筐,我们回头再讲。但是传说中的老外的这个翻译,也算是翻出了新高度啊。

林语堂译的独立宣言,公文界的一股清流

有人把打油诗翻出了爱国诗的境界,也有人把政府文件译成了村口发言的感觉。

《独立宣言》历史书上都学过,我们一般看到的都是正儿八经的公文。序言用几句话交待了独立的合法性:

在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然神明,取得独立和平等的地位时,出于对人类公意的尊重,必须宣布他们不得不独立的原因。

嗯,人类,民族,独立,平等,熟悉的公文法规套路……不过你可能不知道,林语堂也曾经翻译过一版,用的基本上是大白话,开头是这样的:

咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。

又是皇上,又是老天爷,全文都是这种接地气的大白话,是不是比公文萌多了!感觉都有了阅读原文的冲动……

英译中:那些画面感很足的中文

翻译是另一种创作,有的短句翻译过来,感觉比原作还传神,不信你们感受下——

Hey, buddy!

If you have something to say, then say.

If you have nothing to say, then go.

/ 众爱卿,有事启奏,无事退朝 /

(翻译@不淡定了啊)

济慈的墓志铭:

Here lies one whose name was

written in water.

/此地长眠者,声名水上书。/

sealed with a kiss

/ 以吻封缄 /

Gestapo

/ 盖世太保 /

The king always lucky

野生翻译:/ 王老吉 /

I like you, but just like you.

/ 你是个好人 / (翻译 @苏坦纳)

Moment in Peking

/ 京华烟云 /

中译英:优雅又美妙

中文翻译成英文,当然也可以同样优雅——

相聚有时,后会无期

/ sometimes ever,sometimes never. /

避风塘

/ be for time /

好像突然有了软肋,也突然有了铠甲

/ like a dog, like a god /

一见杨过误终身

/ Young Fault lasts for life. /(翻译@magasa)

那么,你都见过哪些恨不得拍桌子叫好的翻译?


回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

徽帮棋友会 ( 苏ICP备2022041640号-1

GMT+8, 2024-12-24 20:51 , Processed in 0.212226 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表