许多外国人因喜爱中国文化来到中国后,致力于向全世界做分享,为中西方架起信息的桥梁,比如英国前媒体人巴里,他面向西方创建了一个名为“靠谱中国”的网站。面向中国,他坦诚向中国人解说西方媒体抹黑中国的底层套路和原因。他直言戳穿西方军工复合体为谋取巨大的利益,推进霸权,这让他们极力想找到一个敌人,来证实其存在的价值,如今逐步发展起来的中国,就成了他们的目标。巴里表示,生活在中国,他很安全,生活幸福,已经把中国当成自己的家了。当看到对中国不公正的做法时,他理所应当要反对。像他这样正义直言的人还有很多。在美版知乎Quora上,美国网友提问道:是什么让你变得力挺中国?这个问题引起各国网友的围观和热议,我们来看看他们的观点。 问题:是什么让你变得开始支持中国?
英国网友默文•洛克的回答
When I saw that western countries unfairly demonized and slandered China with lies and false accusations, I became close to China and supported China. 当我看到西方国家用谎言和虚假指控不公平地妖魔化和诽谤中国时,我变得亲近中国,支持中国。 The reason why I love China is that I believe in truth very much. I became close to China because I opposed racism and prejudice. 我之所以亲中国,是因为我非常相信真理。我变得亲近中国,因为我反对种族主义和偏见。 The reason why I support China is that I want to help prevent catastrophic military confrontation between the East and the West. Any war with China will be unprecedented in history. China is a nuclear power. 我之所以支持中国,是因为我想帮助防止东西方灾难性的军事对抗,任何妄图与中国之间的战争将是历史上前所未有的,中国是一个核大国。 中国对外援助
The reason why I support China is that in the past 25 years, I have visited China many times. I love this country and the Chinese people. The reason why I support China is that facts have proved that China is always so peaceful and kind. 我之所以支持中国,是因为在过去的25年里,我多次访问中国,我爱这个国家,也爱中国人民。我之所以支持中国,是因为事实证明中国总是如此的和平和仁慈。 • since 1979, China has never fought a war, and no other big country can maintain peace for such a long time. •自1979年以来,中国从未打过一场战争,没有其他大国可以保持这么长时间的和平。 • China is pursuing win-win diplomacy in the whole Middle East region, rather than blocking out the sun by bombing. Recently, she signed a 25 year cooperation agreement with Iran. •中国正在整个中东地区推行共赢外交,而不是遮天蔽日的轰炸,最近,她与伊朗签署了一项为期25年的合作协议。 • China is negotiating with the Taliban to make the Afghan people better off. They are contributing to the entry of Afghan products into the Chinese market, rather than invading and occupying Afghanistan for 20 years like some superpowers. •中国正在与塔利班协商,让阿富汗人民过得更好,他们在为阿富汗的产品进入中国市场出力,而不是像某些超级大国那样入侵和占领阿富汗20年。 • despite some maritime disputes in the South China Sea, China is leading ASEAN countries in peaceful trade through RCEP (the world's largest free trade group). •尽管在南海存在某些海上争端,但中国正在通过RCEP(世界最大的自由贸易集团)领导东盟国家进行和平贸易。 • China is helping developing countries and some European countries to build infrastructure through the "the Belt and Road" initiative. •中国正在通过“一带一路”倡议帮助全球发展中国家以及一些欧洲国家建设基础设施。
• China has invited all countries, including the United States, to participate in her space station program. Recall that the U.S. Congress passed several agreements banning China from entering the international space station. •中国邀请包括美国在内的所有国家参与她的空间站计划了,回想一下,美国国会通过了数条协议禁止中国进入国际空间站。 There is no comparability between China and the United States. 对比一下中国和美国,根本没有可比性。
英国网友艾利斯•加托的回答
Sadly, I find that more and more people (under the malicious influence of the media) have become "Anti China" in my motherland (UK). To some extent, I don't blame those people, because I believe that no one can be free from manipulation or even thorough brainwashing in that environment. If I have never lived here, or have no connection with this place (I have a close working relationship / friendship with many Chinese people for more than 20 years), maybe I will believe the negative news about China that comes one after another. 可悲的是,我发现越来越多的人(在媒体的恶意影响下)在我的祖国(英国)变得“反华”。在某种程度上,我并不责怪那些人,因为我相信没有人能够在那种环境下免受操纵,甚至是彻底的洗脑。如果我从未在这里生活过,或者与这个地方没有任何联系(我与许多中国人有着20多年的密切工作关系/友谊),也许我会相信那些接踵而来的关于中国的负面消息。 Since Britain does not have what I call "McCarthyism", I do think some anti China remarks are due to old-fashioned racism. The "China" label usually has no power to scare people like the United States. 由于英国没有我所说的“麦卡锡主义”,我确实认为一些反华言论是由于老式的种族主义。“中国”标签通常没有像美国那样吓唬人的力量。 I'm not saying that this place is perfect, because no place is perfect. Whether the groups that hate China are willing to admit it or not, many people in China have been lifted out of poverty with their own efforts. China's total economy is more than five times that of Britain. Maybe these people don't care at all. 我并不是说这个地方是完美的,因为没有一个地方是完美的。不管憎恨中国的团体是否愿意承认,中国的许多人在自己的努力下已经摆脱了贫困,中国的经济总量是英国的五倍还多,也许这些人对此根本不在乎。 I'm not going to flaunt myself as a Chinese expert. I spent 38 years under the influence of European culture (Britain and Finland) and 5 and a half years in China. I have hardly been to the countryside, nor have I been to some very obvious destinations (such as Yunnan and Sichuan). I can talk about all kinds of topics in Chinese, but I use the simplest spoken language. 我也不打算标榜自己为中国专家。我在欧洲文化的浸润下(英国和芬兰)呆了38年,在中国呆了5年半。我几乎没有去过农村,也没有去过一些非常明显的目的地(如云南和四川)。我能用中文谈论各种各样的话题,但用的是最简单的口语。 水乡
However, when people say that China is bad without evidence, it is really disgusting. Even, on a trivial level, comments, such as "Oh, did you know that China actually eats dog meat everyday?" Those who flaunt their status as environmentalists are spreading these rumors. 然而,当人们在没有证据的情况下说中国不好时,这确实令人反感。甚至,在一个微不足道的层面上,评论,比如“哦,你知道中国竟然每天都吃狗肉吗?” 那些标榜着环保主义者身份的人正在散播这些谣言。
法国网友•戴维•贝利的回答
I used to dislike China for a time, thinking that people talk offensive and impolite... I really feel sorry for everything in this country. At that time, I was really a stupid little guy. I thought I could understand the world by watching Japanese death notes and Naruto... So it was really strange for me that Chinese people were hostile to Japan at that time. 我曾经一度不喜欢中国,觉得人们说话具有冒犯性、不礼貌等等……我真的对这个国家的所有东西感到很难过。那时的我真是一个愚蠢的小家伙,认为我可以通过看日本的死亡笔记和火影忍者了解世界……所以当时中国人对日本怀有敌意对我来说真的很奇怪。 Later, I wanted to learn Japanese, but my parents, although they didn't stop me, showed strong confusion. They decided to explain why Japanese was regarded as an offensive language in their eyes. Then they told me that first of all, they really didn't want to affect my view of the world. They thought hatred was harmful and useless... But they really thought I was brainwashed by Japanese culture, so they felt it necessary to do something. 后来我想学日语,但我的父母,虽然他们没有阻止我,却表现出强烈的困惑,他们决定解释为什么日语在他们眼中被视为一种令人反感的语言。然后他们告诉我,他们首先真的不想影响我对世界的看法,他们认为仇恨是有害的、无用的……但他们真的认为我被日本文化洗脑了,所以他们觉得有必要做点什么。 This is an alarm for me. At that time, I was 14 years old, but somehow, I gradually became very interested in culture and history... Later, I was particularly interested in Chinese history and read some things, such as: 这对我来说是一个警钟。当时我14岁,但不知怎么的,我渐渐对文化、历史等非常感兴趣……后来,我对中国历史尤为感兴趣,读了一些东西,比如: The romance of the Three Kingdoms, the Opium War, the brink of war, journey to the west, the Taiping Rebellion, the rise and fall of dynasties, the Second World War and civil war. Life in the founding of the people's Republic of China, the globalization of this country on the world stage, and today's Geopolitics and internal problems are all my extracurricular interests. Schools won't teach you these things. 三国演义、鸦片战争、战争边缘、西游记、太平天国起义、王朝兴衰、第二次世界大战和内战。建国时代的生活,这个国家在世界舞台上的全球化,以及今天的地缘政治和内部问题,这些都是我的课外兴趣,学校不会教你这些东西。
In the society where I grew up, I painted everything black or white, but the world is not black or white. 在我成长的社会里,我把一切都画成了黑色或白色,但世界上本来就不是非黑即白的。 In other words, by understanding Chinese culture, problems, history... I conclude that although China has its own shortcomings, it is being demonized by the western world. China is actively concerned about its own affairs and refuses to interfere in other countries' internal affairs, while western countries are encouraging hatred of her. 也就是说,通过了解中国文化、问题、历史……我得出结论,中国虽然有自己的缺点,但却在被西方世界妖魔化。中国积极关心自己的事情,拒绝干涉他国内政,而西方国家正在鼓励对她的仇恨。 Every time I come to China, I will witness how amazing daily life, services, infrastructure and education are. The life of Chinese citizens is getting better year after year, and China is catching up with other developed countries in the world. I think Chinese cities are creating a path to the future. 每次我来到中国,我都会亲眼目睹日常生活、服务、基础设施和教育是多么令人惊叹。中国公民的生活一年又一年地变得更好,中国在追赶世界其他的发达国家。我认为中国的城市正在创造通向未来的道路。 When I returned to France and told my friends about my life in China, they were not interested, but said biased, "well, anyway, people there can't complain, so you don't know whether they really enjoy life" 当我回到法国,和朋友诉说在中国的生活时,他们并不感兴趣,只是带有偏见地说“好吧,不管怎么说,那里的人们不能抱怨,所以你不知道他们是否真正享受生活”… For a long time, I asked myself whether I was French or Chinese in spirit. I think any child / teenager will encounter such problems at some stage of life. Although most of my culture and habits are French, now I am proficient in using Chinese. I can't help but sympathize with China. I think people in Europe and the United States don't understand, don't want to understand, and like hatred. 很长一段时间,我问自己在精神上究竟是法国人还是中国人。我认为,任何一个孩子/青少年在人生的某个阶段都会遇到这样的问题。虽然我的文化和习惯大多是法语,但现在我正熟练地运用汉语。我情不自禁地同情中国,我认为欧美国家的人们不理解,不想理解,喜欢仇恨。
美籍华人陈柱联的回答
I am a kind of Chinese American with "yellow skin and white heart". My parents regularly take me back to China to visit my family. My Chinese is so bad that a clerk suspects that I have mental retardation. There was a disconnect between me and my motherland, although I didn't think much at that time. I am obviously more inclined to naively advocate the history and values of the West. 我是那种“黄皮白心”的美籍华人,我的父母定期带我回中国看望家人,我的中文太糟糕了,以至于一个店员怀疑我有智障。我和我的祖国之间有一种脱节,尽管当时我并没有考虑太多。我显然更倾向于天真地主张西方的历史和价值观。 However, I am a history fan. I think the main turning point of my outlook on life occurred when I studied the Qing Dynasty. Previously, I heard that Chinese history was a turbulent picture full of genius inventors, gunpowder rockets, pagodas, myths and heroes, until a century of humiliation changed this. 不过,我是一个历史迷,我认为我人生观的主要转折点出现在我研究清朝的时候。以前,我听说中国历史是一个充满天才发明家、火药火箭弹、宝塔、神话和英雄的波澜画卷,直到一个世纪的屈辱改变了这一点。 The evil imperialism and heroic Chinese rebels I learned in World War I and World War II. From the burning of the summer palace to the concessions of Hong Kong and Qingdao, I learned about the Boxer Movement and how Westerners regarded it as a farce. The invaders and the rulers of the Qing Dynasty defeated the rebellious Chinese farmers. 我在第一次世界大战和第二次世界大战中了解到的邪恶的帝国主义和英勇的中国反抗者。从焚烧颐和园到香港和青岛的租界,我了解了义和团运动,以及西方人如何将其视为一场闹剧,侵略者与清朝统治者一起击倒了反抗的中国农民。 I've seen many western movies about China, and I'm disgusted with the revisionism it expresses. These films portray Westerners as calm, calm and logical people, while the anger of the Chinese is barbaric and unreasonable, and they pay no attention to the bad behavior of the opium trade, territorial leasing and occupation of colonies. 我看过许多描写中国的西方电影,我对它表达的修正主义思想感到厌恶。这些电影将西方人描绘成冷静、沉着和合乎逻辑的人,而中国人的愤怒则是野蛮和无理的,对鸦片贸易、领土租让和占领殖民地的恶劣行为毫不在意。
In these literary and artistic works, they are fictitious as a terrible yellow mob, eager to plunder, steal and occupy from the civilized West and its westernized lackeys. They are aggressive, uninhibited and violent in all aspects. They are the epitome of pure evil, baseless treachery and contempt, but at the same time they are so regrettable incompetence that when they are cut to the ground, the white people can't help laughing. 在这些文艺作品中,他们被虚构成一个可怕的黄色暴徒,渴望从文明的西方及其西化的狗腿子那里掠夺、偷窃和占有,在各个方面都好斗、不羁和暴乱,他们是纯粹邪恶、毫无根据的背信弃义和轻蔑的缩影,但同时又是如此令人遗憾的无能,以至于当他们被砍倒在地时,白人都忍不住笑了起来。 Most Westerners I know think it's glorious. They believed that colonialism was glorious. God bless the queen, Britain rules the waves! I soon learned what Britain did to India and Africa. How the great wall of Benin was burned; India's "glorious train" is only to extract resources more effectively, while the "glorious doctrine of Britain and democracy" is only to train an indigenous bureaucracy to better control the population. 我认识的大多数西方人都认为这很光荣。他们认为殖民主义是光荣的。上帝保佑女王,不列颠统治着海浪!我很快了解到英国对印度和非洲所做的事情。贝宁的长城是如何被烧毁了的;印度的“光荣列车”仅仅是为了更有效地提取资源,而“英国和民主的光荣教义”仅仅是为了培训一个土著官僚机构,以便更好地控制人口。 China did not sail to the British coast to demand the opening of markets and justice, nor burned the White House, nor showed off stolen treasures in museums in Beijing. On the contrary, it was the bad behavior of those colonial countries. 中国没有航行到英国海岸要求开放市场和司法,也没有烧毁白宫,也没有在北京的博物馆里炫耀盗窃的珍宝,反而,这正是那些殖民主义国家的劣行。 I learned how weak China was after the late Qing Dynasty and the revolution of 1911, and how it survived the chaos of continuous civil war, pain and conflict. How can the Western powers stand by and support the warlords they choose, just like cockfighting. 我了解到中国在晚清和辛亥革命后是多么的虚弱,它是如何在一个不断的内战,痛苦和冲突的混乱中生存下来的。西方列强如何袖手旁观,支持他们选择的军阀,就像斗鸡一样。 I learned about the incompetence of the Kuomintang and the terror of Japanese aggression. Fortunately, new China has united them, lifted them out of endless civil war and poverty, educated them, and given them something to be proud of. 我了解了国民党的无能和日本侵略的恐怖。幸亏新中国使他们团结起来,使他们摆脱无休止的内战和贫困,教育他们,并给他们一些值得骄傲的东西。 Market trade is booming. Contrary to popular belief, happy people are not all paid actors. My family used to send money to my grandparents, but now the government is providing them with a pension to survive. When my grandmother was hospitalized, there was also medical insurance. My understanding of China was completely inconsistent with what western media told me. 市场贸易欣欣向荣,与人们普遍认为的相反,快乐的人并不都是付费演员。我的家人过去常常把钱寄给我的祖父母,但现在政府正在提供给他们一笔可供颐养天年的养老金。当我祖母的住院时,也有医疗保险兜底,我对中国的了解与西方媒体告诉我的完全不符。 I began to realize that the so-called freedom and democracy advocated by the West may be a little hypocritical. They like to preach to others about relevant issues, but they openly boast about their stolen and looted cultural relics. I try to reconcile these two "homes" so that I can support and love these two countries in some way, but it seems impossible. 我开始意识到,西方宣扬的所谓自由和民主,也许有点虚伪。他们喜欢就相关问题向别人说教,但他们自己却公然吹嘘自己盗窃和掠夺的文物。我试图调和这两个“家园”,这样我就可以以某种方式支持和爱这两个国家,但这似乎是不可能的。 Now I understand that the western narrative of China is at best a selfish misunderstanding and an outright public lie, which is why I became a completely "pro China" Chinese American. 现在我明白了,西方对中国的叙述充其量是一种自私自利的误解,充其量是一个彻头彻尾的公然谎言,这就是我成为一个完全“亲中国”的华裔美国人的原因。
|