今天来扒一扒那些神奇的翻译—— 老外翻译的中文诗,作者都不认得了关于神翻译,坊间流传很广的一个段子是这样的:某个爱好中文的老外,十分欣赏一位中国诗人庄重禅,然后还即兴朗诵了一首庄先生的代表作,当然,是老外手动翻译的。 遥远的泰山, 展现出阴暗的身影; 厚重的基础, 支撑起浅薄的高层; 假如某一天, 有人将那乾坤颠倒; 陈旧的传统, 必将遭逢地裂山崩。
全诗寓意深刻,充满了推翻旧传统的革新精神……可是这个庄重禅怎么没听过? 乖乖,原来竟是不知道自己有多少枪、不知道自己有多少钱、不知道自己有多少姨太太的三不知将军张宗昌,张大诗人的原诗是这样的—— 远看泰山黑糊糊, 上头细来下头粗。 如把泰山倒过来, 下头细来上头粗。
全诗以白描和比喻的手法解构了泰山北斗中的泰山,充满了魔幻现实主义和浪漫主义,是不是比老外翻译的诗……不知道形象到哪里去了。 张大诗人像这样的打油诗还有一箩筐,我们回头再讲。但是传说中的老外的这个翻译,也算是翻出了新高度啊。 林语堂译的独立宣言,公文界的一股清流有人把打油诗翻出了爱国诗的境界,也有人把政府文件译成了村口发言的感觉。 《独立宣言》历史书上都学过,我们一般看到的都是正儿八经的公文。序言用几句话交待了独立的合法性: 在有关人类事务的发展过程中,当一个民族必须解除其和另一个民族之间的政治联系,并在世界各国之间依照自然法则和自然神明,取得独立和平等的地位时,出于对人类公意的尊重,必须宣布他们不得不独立的原因。
嗯,人类,民族,独立,平等,熟悉的公文法规套路……不过你可能不知道,林语堂也曾经翻译过一版,用的基本上是大白话,开头是这样的: 咱们国事乱到这般田地,叫咱们不得不跟(英国)皇上分家,自起炉灶,除了老天爷以外,谁也不要管谁,所以这会子总应向大家交个账,说个明白,叫人家懂得这是怎么一回事,别疑心了咱们是在做什么坑崩拐骗蒙的好勾当。
又是皇上,又是老天爷,全文都是这种接地气的大白话,是不是比公文萌多了!感觉都有了阅读原文的冲动…… 英译中:那些画面感很足的中文翻译是另一种创作,有的短句翻译过来,感觉比原作还传神,不信你们感受下—— Hey, buddy! If you have something to say, then say. If you have nothing to say, then go. / 众爱卿,有事启奏,无事退朝 / (翻译@不淡定了啊) 济慈的墓志铭: Here lies one whose name was written in water. /此地长眠者,声名水上书。/ sealed with a kiss / 以吻封缄 / Gestapo / 盖世太保 / The king always lucky 野生翻译:/ 王老吉 / I like you, but just like you. / 你是个好人 / (翻译 @苏坦纳) Moment in Peking / 京华烟云 / 中译英:优雅又美妙中文翻译成英文,当然也可以同样优雅—— 相聚有时,后会无期 / sometimes ever,sometimes never. / 避风塘 / be for time / 好像突然有了软肋,也突然有了铠甲 / like a dog, like a god / 一见杨过误终身 / Young Fault lasts for life. /(翻译@magasa) 那么,你都见过哪些恨不得拍桌子叫好的翻译?
|