徽帮棋友会

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 围棋
查看: 3949|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

15本世界名著的结束语,告诉你什么是经典

[复制链接]

2708

主题

6278

帖子

1万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8

积分
18095
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2019-12-17 01:17:48 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《瓦尔登湖》(梭罗)

使我们视而不见的光亮,对于我们就是黑暗。当我们清醒时,曙光才会破晓。来日方长,太阳只是颗启明星。
原文:The light which puts out our eyes is darkness to us. Only that day dawns to which we are awake. There is more day to dawn. The sun is but a morning star.

《了不起的盖茨比》(菲茨杰拉德)

于是我们继续奋力向前,逆水行舟,被不断地向后推移,直至回到往昔岁月。
原文:So we beat on, boats against the current, borne back ceaselessly intothe past.

《生命中不可承受之轻》(米兰・昆德拉)

托马斯打开房间的门,按亮了吊灯。特蕾莎看见两张床对放着,一张床边有一个带灯的床头柜。一只巨大的蝴蝶被光线一惊,飞离灯罩,在房间里盘旋。下面,传来钢琴和小提琴微弱的声音。
原文:Tomas turned the key and switched on the ceiling light. Tereza saw two beds pushed together, one of them flanked by a bedside table and lamp. Up out of the lampshade, startled by the overhead light, flew a large nocturnal butterfly that began circling the room. The strains of the piano and violin rose up weakly from below.



《海边的卡夫卡》(村上春树)

最终,你坠入沉眠。当你再度醒来,一切都未曾改变。你已融入新的世界。
原文:You finally fall asleep. And when you wake up, it's true. You are part of a brand-new world.

《小王子》(圣埃克・苏佩里)

如果有个小人出现在你面前,如果他笑着、有一头金色的头发、拒绝回答任何问题,你就会知道他是谁了。如果发生了这一切,请及时告诉我,好让我得到安慰。请给我捎个话,就说他已经回来了。
原文:If a little man appears who laughs, who has golden hair and who refuses to answer questions, you will know who he is. If this should happen, please comfort me. Send me word that he has come back.

《一个陌生女人的来信》(茨威格)

他感觉到一次死亡,感觉到不朽的爱情。一时间他的心里百感交集,他思念起那个看不见的女人,没有实体,充满激情,犹如远方的音乐。
原文:An intimation of death came to him, and an intimation of deathless love. Something welled up within him; and the thought of the dead woman stirred in his mind, bodiless and passionate, like the sound of distant music.

《基督山伯爵》(大仲马)

伯爵刚才不是告诉我们了吗?人类的全部智慧就包含在这五个字里面:等待和希望。
原文:Has not the count just told us that all human wisdom is summed up in two words?--'Wait and hope.'

《荆棘鸟》(考琳・麦卡洛)

但是,把荆棘刺入胸膛的那一刻,我们是知道的,明明白白。然而,我们依然要这么做,把荆棘刺入胸膛,彻彻底底。
原文:But we, when we put the thorns in our breasts, we know. We understand. And still we do it. Still we do it.

《野棕榈》(福克纳)

她不在了,一半的记忆也已不存在;如果我不在了,那么所有的记忆也将不在了。是的,他想:在悲伤与虚无之间我选择悲伤。
原文:She was gone,and I lost about half memory of her.If one day I was gone,all the memory of her would gone with me. Yes, he think: if I have to choose one from sorrow and nothing, I will choose sorrow.

《悲惨世界》(雨果)

不过,已经有年头了,有人用石墨笔写下这四行诗,字迹在雨水和尘土下逐渐漫湮了,或许今日已然消失:他安息。尽管他的命运很离奇,他要活。他死去,只因失去天使;事情自然发生,再也简单不过,就像白天过去,夜幕便要降落。
原文:Only, many years ago, a hand wrote upon it in pencil these four lines, which have become gradually illegible beneath the rain and the dust, and which are, to-day, probably effaced:

《双城记》(查尔斯・狄更斯)

我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。
原文:It is a far, far better thing that I do, than I have ever done. It is a far, far better rest that I go to, than I have ever known.




《飘》(玛格丽特・米切尔)

毕竟,明天又是另外的一天呢。
原文:After all, tomorrow is another day.

《老人与海》(海明威)

在大路另一头老人的窝棚里,他又睡着了。他依旧脸朝下躺着,孩子坐在他身边,守着他。老人正梦见狮子。
原文:Up the road, in his shack, the old man was sleeping again. He was still sleeping on his face and the boy was sitting by him watching him. The old man was dreaming about the lions.

《麦田里的守望者》(塞林格)

我只知道我很想念我所谈到的每一个人。甚至老斯特拉德莱塔和阿克莱,比方说。我觉得我甚至也想念那个混帐毛里斯哩。说来好笑。你千万别跟任何人谈任何事情。
你只要一谈起,就会想念起每一个人来。
原文:About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance. I think I even miss that goddam Maurice. It's funny.
Don't ever tell anybody anything. If you do, you start missing everybody.

《堂吉诃德》(塞万提斯)

再见。
原文:Farewell.

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

徽帮棋友会 ( 苏ICP备2022041640号-1

GMT+8, 2024-11-17 01:02 , Processed in 3.194332 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.3

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表