“玉骨冰魂”四字出东坡诗意:“罗浮山下梅花村,玉雪为骨冰为魂。”In Flowering Plum Village at the foot of Luofu Mountain, The Flowering Plum’s bones are of jade and snow, and their souls of Ice.虽是相去甚远的东西语言之间竟有如此惟妙惟肖的和谐,对于文字敏感的人而言,是翻译最高境界的格律形制的高度统一。先生书作古拙清朗,清气扑面,点划之间力透古人描绘梅心的笔意,书画互通之美的典范。手边此册在波士顿辗转搜求,至今仍是心爱佳本,心绪狂乱之时,展卷精神气清。心心念念之下在去年西泠社盛襄的张充和专场又得“玉骨冰魂”墨迹。拍场这件“玉骨”和展览图录刊印之“玉骨”并非一件,两件书风略有不同,前者字距宽松,疏朗潇洒。后者则如前述,古拙脱俗,清气逼人。“冰”和“魂”构字有别。前者见2010年白师所编《张充和诗书画选》著录,后者则仅见展览图录印刷品,未见实物。通常用作卷首或书名的文字,书家谨慎采用多次试笔操练,书法终是一种心境的外露,一人书写每次亦会天差地别。估计先生书写过若干“玉骨”选定最具代表性作为出版,未采用则是自留。我虽得赏玩之作,却也喜不自胜,一来先生所书珍贵,二来文佳意美,颇合心意。剩下一点好奇的念想,被刊印出版的原作不知去了何处?据说画册内咏梅诗合册在《未央歌》学者吴讷孙处,不知可否合璧。