话说,莫斯科扎里亚季耶公园最近正式开放了。然而,震撼中国游客的不是景色,而是景区的中文神翻译。
比如,他们竟然将“红场”翻成了“红肠”……
与之相比,景区内的指示牌翻译,忽然变得可以忍受了:“从小山上别滚下去,请照顾好自己并保护大自然”。
好的,我会注意“从小山上别滚下去”的……
而这些,只是战斗民族中文神翻译的冰山一角。
微博博主@俄语俄罗斯 14日分享了一组来自莫斯科的中文翻译,可以说是撑起世界翻译的一片天了。
这是一个只有北方的中国人才能懂的翻译:啥是“所料”?
在北方,“塑料”的发音可不就是“suo料”嘛,如此一想,好像没毛病……
下面是一张亮点满满的菜单,“新的土豆上有一串”、“鳟鱼的河流”、“水汽和气没有”是什么东西,已经不重要了。
重要的是,“儿童套餐”翻译成这样,你们真的不用考虑小朋友纯洁的心灵吗?
四十折?凭什么?!!
一大堆同样被战斗民族的神翻译雷得里嫩外焦的中国网友,被博主的图片炸了出来。
弱弱问一句,四川石油,什么味儿?
烤西瓜:???呸,老子胆大如牛!
下面这张图的俄语和英语意思是:此处可以给10kg以下的孩子换尿布。
至于中文翻译,emmm……
是谁把取款机的凭条带拿来“玩”了?站出来看我不打死你。
道理我都懂,可是“无法活动”要肿么参加?
下面这些翻译,实力证明,就算汉字顺序错了、语法错了,也不会影响阅读……
你看得懂下面这些菜单在说啥吗?反正我是没看懂……
到处都是神翻译,搞得中国网友得了一种改病句的毛病……
当然,战斗民族的翻译也不总是让人摸不着头脑的,比如比罗比詹(俄罗斯的城市)的这个翻译,可以说相当与时俱进、令人窒息了。
欢迎光临 徽帮棋友会 (http://huibangqyh.cn/) | Powered by Discuz! X3.3 |